當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 誰提出了古典詩歌的不可譯性?

誰提出了古典詩歌的不可譯性?

詩歌是文學的最高形式。中國古典詩詞以其精煉的語言、深刻的內容、豐富的意象、強烈的感情、鮮明的節奏韻律吸引了無數中外讀者。詩歌的翻譯壹直是壹個有爭議的問題。許多語言學家、詩人甚至翻譯家都不贊成詩歌翻譯,認為詩歌翻譯是不可能的,甚至詩歌翻譯也不應該進行。但與此同時,許多翻譯家嘗試翻譯詩歌,並成功地翻譯了許多優秀的詩歌。本文討論了中國古典詩歌的可譯性及其可譯限度。本文共分為六個部分。首先是引言,介紹了詩歌翻譯的重要性以及該領域的研究現狀。正文第壹章解釋了詩歌的定義,並從語法、音韻和意象三個方面分析了中英詩歌的差異。從語法上講,中國古典詩歌語法靈活,而英語詩歌嚴謹;在音韻學方面,漢語詩歌和英語詩歌在押韻方法上有很大差異。漢語詩歌主要依靠平仄、押韻、對偶性來實現詩歌的美,而英語詩歌主要依靠重音、步調等。在意象方面,中國詩歌強調抽象,而英國詩歌強調現實主義。第二章是本文的理論基礎。首先介紹了翻譯的基本原則,然後介紹了詩歌翻譯的具體原則,重點比較了許淵沖和劉忠德的詩歌翻譯理論。