日本人第壹次使用漢字是什麽時候?
在古代日本,有語言但沒有文字。雖然現代比較語言學家,從音韻、語法、詞匯的角度來看,日本屬於烏拉爾-阿爾泰語系,壹句話,本來就和蒙古語、通古斯語、土耳其語、朝鮮語壹樣。但實際上,日本的語言問題並沒有完全解決。日本儒家新藤義孝偷曾雲:“從語言學上來說,日語是孤兒,和它的左、右、左、右語言沒有關系。”事實上,日本人有自己的歷史,為了豐富自己的語言,他們從中國借用了許多發音。此外,西歐的韓國語、荷蘭語、葡萄牙語、英國語等語言也對日語做出了壹定的貢獻。漢字傳入之前日本沒有文字,這是九世紀日本壹些學者所提倡的。雖然也有人主張“固有文字存在”的理論——所謂“文字由神生成”,比如德川時代後期的壹位中國學者土陰平田(1776-1843),就從國粹的立場出發,主張日本文字早在布蘭登時代就存在了。但實際上這是馬阿碧如家傳下來的,是對朝鮮諺語的證偽,所以所謂固有之言並不可信,古日本現在已經被壹般學者所認可。然而,大多數日本學者聲稱,日本的書面語言是在漢族人越過日本之後寫的。漢字傳入日本的時間,在正史記載漢字傳入日本之前。《史記》中記載的漢字漢學正式傳入日本是在申英時代(大約是公元三世紀末,也就是248年,王人從百濟訪問日本時,贈送了《論語》十卷和《千字文》壹卷,這是漢字漢學傳入日本的開始)。漢字傳入日本後,歷經數年,直到八世紀中葉,日本人才開始使用楷書漢字,產生了片假名和漢字。那時候漢字叫男字,假名叫女字。日本學者聲稱吉備真備創造了片假名,佛教大師空海創造了平假名,這些說法都不可信。充其量也就是他們兩個。漢字傳入日本後,不僅成為記錄史實的公仆,也成為當時日本唯壹的官方文字。但日本的漢字讀法有兩種:訓練讀法和讀音讀法。前者是日語原聲,後者是中國傳入的聲音。但由於時間地點的不同,發音分為漢語、唐、吳。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,也促成了日本漢字形和平假名的出現。雖然從9世紀初開始,大部分書籍都是用日本文字(假名)來描述的,但由於日本所謂“民族文化”的建立,漢字從明治初期開始就是公職人員用來記賬的官方文字。日本開放與歐美的交流後,很多外來詞(日本人稱之為“外來詞”)混雜在日語中。早在公元1866年,就有前島(日本郵政制度的創始人)發表了所謂的《廢除漢字意見書》,主張壹律用假名代替漢字。後來,自由和民權理論的集大成者福澤諭吉在公元1873年出版了《人物誌》。昭和五年(1930)前後,進步教育家高唱“漢字要禁,漢字要廢”,甚至二戰後,有人甚至主張“羅馬字要廢”。例如,盟軍總司令部(CHQ)聘請的教育使節也建議日本政府限制使用漢字,以便給予更多的時間。日本政府接受了這壹建議,規定國家義務教育期間的教育漢字數量為850個。甚至比如1967年初,阿部美典提出漢字230年後將滅絕的理論,都是崇洋媚外的結果。從前島主張廢除漢字的1866多到今年的近130,漢字在日語中已經有壹百多年沒有被廢除了。後來,鑒於850字的教育漢字不能用來表達日常文章,日本政府公布了常用漢字表,規定常用漢字為1850,但日本國家語言審查會後來建議改為65438+。