在歡迎陳納德的招待會上,壹句話?三民主義?讓主人和客人冷靜壹下,在場的中國軍官和翻譯都不知道怎麽翻譯?三民主義?。那個西南聯大外語系的男生當時就坐在下面,人群中只有壹個男生舉手,用的是中性的?大嗓門?說出下面這句話:
民有、民治、民享。
他用林肯的話解釋孫中山的革命綱領,讓陳納德恍然大悟,而這壹條呢?主動?學生的名字叫許淵沖。
許淵沖出生於1921,中國當代著名翻譯家。他從事翻譯工作已經60年了。他通過翻譯中國古詩和外國名著,連接了古今中外。他翻譯了中國的《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《西廂記》和《牡丹》。他的30首譯詩被國外大學選為教材。
事實上,許淵沖在文壇上是壹個頗有爭議的人物,圍繞這位90歲老人的討論60年來從未停止。
在翻譯領域,晚清啟蒙思想家嚴復提出?信達雅?以三大原則為標準。
而許淵沖以獨特的方式提出?三個美女?然後呢。再創作?,尤其是他提出的東西?再創作?,成了文學界無休止爭論的焦點。許淵沖反對逐字翻譯,要求譯者創造性地翻譯原文而不改變其意義。
每個人都可以背誦李白的《靜夜思》,但如果翻譯成英文,妳會怎麽翻譯?讓我們來看看許淵沖是如何實現他的創造性翻譯的:
我床前的床腳閃著如此明亮的光。泳池?光明。
我又沈了下去,突然想起了家?鞠躬,在鄉愁中我?m?淹死了。
許淵沖翻譯的亮點在於水池和淹死這兩個詞。許淵沖翻譯時,創造性地把月光和鄉愁比作水,創造出壹種月光如水,人沈浸在鄉愁中的意境。
這種翻譯方式在許淵沖之前的時代是不可想象的。難怪許淵沖被人信了呢。信達雅?他的文學圈算是異類,他的每壹個譯本的出版都會引起爭議。就連欣賞許淵沖的老師錢鐘書也寫信表示不認同,多家出版社也拒絕許淵沖投稿。
但是,許淵沖仍然沒有放棄自己的追求和信念。他壹個人走在世代的洪流中,走過了他60年的翻譯之路,留下了幾千部獨立於世界的名著。
對許淵沖的另壹個批評來自於他的性格。
九十多歲的許淵沖參加《朗讀者》節目錄制時,壹上臺就遞給董名片。名片上赫然寫著:
書籍在國內外都有於本出售,詩歌被翻譯成英文和法文。?
好大的口氣,現代人評價最好的某某後經常加?兩個字,許淵沖反其道而行之,直接寫下來?只有?。董卿拿到許淵沖的名片後半開玩笑地問。老頭,妳就不怕壹遞名片別人就說妳什麽?96歲的許淵沖氣得大喊:就這點道理?。
許淵沖說過這樣的話:有美國學者說,中國英譯《楚辭》是英美文學的巔峰。中國的英譯本《西廂記》,有的英文出版社說可以和莎士比亞相提並論,這個中國就是我。?
這些話完全不符合中國人的謙虛,常常讓人接不上話。
97歲的許淵沖有時候晚上工作到淩晨三點,就像他說的?延長白天,從夜晚偷點時間?。他說如果他能活到壹百歲,他會把剩下的30本莎士比亞的書翻出來。
壹個年過八旬的人,說起五六十年前喜歡的女孩,說起送給她的詩,還是會淚流滿面。我總是問自己,為什麽我會喜歡這樣壹個老人?為什麽我看到壹個快死的老人,內心會激起年輕人從未有過的熱情?為什麽我聽到他的事跡,讀到他傳奇的壹生,眼睛會濕潤?許淵沖的真性情讓我仿佛看到了《射雕英雄傳》裏的老頑童。他的傲慢和無拘無束的行為使我成為敖,壹個偉大的臺灣作家。他的才華和特立獨行讓我仿佛看到了魏晉那個大時代。
如果許淵沖屈服了呢?信達雅?主流論點,而被拋棄?再創作?所以現在我們看不到和傅雷翻譯的不壹樣的約翰·克裏斯托弗,外國人也看不到詩情畫意的《西廂記》《牡丹亭》。在許淵沖身上,我看到了很多中國古代人的影子。他們是法家韓非子,墨家翟墨和道家李洱。因為有許淵沖這樣的人的存在,他們才不囿於任何壹種理論,也不盲從某壹種教條。他們敢於打破思維的枷鎖和手腳的枷鎖,* * *創造了那個百家爭鳴的輝煌時代。
也許是春秋戰國時代動亂的需要,導致了這麽多新思想的產生。在當今這個物質生活高度發達的時代,許淵沖的堅持和孤獨顯得彌足珍貴。
如今,有多少文人為了滿足自己的名譽和利益,迎合這個時代的喜好,諂媚地低下自己的高頭;有多少人拿著國家補貼和科研經費,吃吃喝喝,象征性地發表幾篇論文,最後被指抄襲;有多少人想鞏固自己所謂的?學術地位?,拉幫結派,排斥異己,天天唱陳詞濫調,卻沒有學術成就。
多少中國人應該為許淵沖的大膽直言和精明的個性感到羞恥。在我們的生活中,在職場上,在人與人的競爭中,為了隱藏自己的鋒芒,我們害怕被別人抓住把柄。我們把祖先傳下來的中國人的謙虛,發揮到了極致,甚至是變態。我們每天說著言不由衷的話,戴著虛偽的面具,失去了作為人的自我肯定和自尊。
許淵沖住在壹個壁櫥裏,不停地寫作,用他思想的光輝與這個頑固的世界進行著激烈的鬥爭。此時此刻,許淵沖不僅僅是壹個人,更代表著中國最先進的充滿夢想和激情,敢於創新的人。他們在黑暗中咬緊牙關,壹直發出時代最強音。正是因為他們對自己的堅持,我們才能在紛亂復雜的世界裏看到那麽多讓人眼花繚亂的東西。
所謂?雖然辛苦,但是還沒到黃金的時候,很難吹出瘋狂的沙子。2004年8月2日,許淵沖獲得了國際翻譯界的最高獎項之壹。北極光?傑出文學翻譯獎,許淵沖成為第壹位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
其實許淵沖已經不需要用什麽獎項來證明自己了。我們更應該看到的是站著?北極光?老人自信無畏。他見解深刻,不甘平庸。他既傲慢又勤奮。在當今飛速發展變化的世界,有些人感到迷茫,不知所措,甚至有些人在時代的漩渦中迷失了自我。也許此時此刻我們應該回頭看看老人走過的路。他站在了世界的最前沿,為我們指明了方向。