論古典英語詩歌(上)
我很早就出發了,帶著我的狗
艾米莉·狄金森***1830-86***
我很早就出發了,帶著我的狗
參觀了大海
地下室的美人魚
出來看我
和護衛艦——在上層
伸出的大麻手
假設我是壹只老鼠
擱淺在沙灘上
但是沒有人打動我——直到漲潮
走過我簡單的鞋子
越過我的圍裙和我的腰帶
也穿過我的緊身胸衣
假裝他會把我吃掉
完全像露水壹樣
在蒲公英的袖子上
然後——我也開始了
他,他緊隨其後
我摸到了他的銀色鞋跟
在我的腳踝,然後我的鞋子
會充滿珍珠
直到我們遇到了堅固的城鎮
他似乎不認識任何人
鞠躬——帶著強大的表情
在我——大海退縮了
論古典英語詩歌第二部分
庫爾的野天鵝
威廉·巴特勒·葉芝***1865-1939***
樹木呈現出秋天的美麗,
林間小路很幹燥,
在十月的暮色下
反映平靜的天空;
在石頭間滿溢的水面上
是950只天鵝。
第十九個秋天已經降臨在我身上
自從我第壹次清點人數以來;
我看到,在我完成之前,
所有突然安裝
分散在破碎的大環中
在它們喧鬧的翅膀上。
我看過那些傑出的生物,
現在我的心很痛。
壹切都變了,自從我在黃昏時聽到,
第壹次在這個海岸上,
它們在我頭上拍打翅膀的鈴聲,
以較輕的腳步行走。
依然不知疲倦,壹個又壹個情人,
他們在寒冷中劃槳
攀過小溪或爬上天空;
他們的心沒有變老;
激情或征服,遊蕩在他們想去的地方,
仍然關註他們。
但是現在它們漂浮在平靜的水面上,
神秘,美麗;
他們將在燈心草中建造,
在什麽湖邊或池塘邊
有壹天當我醒來時,取悅男人的眼睛
發現他們已經飛走了?
論古典英語詩歌(三)
那些馬
特德·休斯
我在黎明前的黑暗中爬過樹林。
邪惡的空氣,結霜的寂靜,
沒有壹片樹葉,沒有壹只鳥,-
霜鑄的世界。我來到樹林上方
我的呼吸在鐵光中留下了彎曲的雕像。
但是山谷正在耗盡黑暗
直到亮灰色的摩爾線-變黑的渣滓-
前方天空減半。我看到了馬:
巨大的密集的灰色——十個在壹起——
巨石柱-靜止。他們呼吸著,壹動不動,
披著鬃毛,翹著後腿,
不發出聲音。
我通過了:沒有壹個人哼哼著鼻子或猛地擡起頭。
灰色無聲片段
壹個灰色寂靜的世界。
我在空曠的沼地上傾聽。
杓鷸的眼淚把它的邊緣轉向寂靜。
細節從黑暗中慢慢浮現。然後是太陽
橙色,紅色,紅色爆發了
靜靜地,分裂到核心撕裂和扔雲,
打開海灣,露出藍色,
還有懸掛著的大行星。
我轉身了
在夢中的狂熱中跌跌撞撞
黑暗的樹林,從火種頂端,
來到馬群旁。
他們仍然站在那裏,
但是現在在光線的照射下冒著熱氣,閃閃發光,
它們披著的石頭鬃毛,傾斜的後蹄
在解凍下攪拌,而他們周圍的壹切
霜顯示了它的火焰。但是他們仍然沒有聲音。
沒有壹個人哼哼或跺腳,
他們低垂的頭耐心的看著地平線,
高高地越過山谷,在紅色的水平光線中-
在擁擠街道的喧囂中,在歲月中,在面孔中,
在如此孤獨的地方,我還能遇見我的記憶嗎
在溪流和紅雲之間,聽著杓鷸,
聽著地平線繼續延伸。