“前方是皇族,多松柏。”以及以下內容:
“那時湯飯熟了,我不知道我是誰。出門東望,淚落衣上。”
2、原詩:
第十五,參軍
十五歲參軍,八十歲才回來。
每個村民都說:“家裏有誰?”
“前方是皇族,多松柏。”
兔子從狗竇入,野雞從梁上飛。
在中庭,綠谷誕生,在井裏,呂魁誕生。
谷物被用作膳食,向日葵被用作湯
湯飯煮了壹會兒,不知道會是誰。
出門向東看,眼淚落在衣服上。
3.翻譯:
剛滿十五歲的少年出去打仗,到八十歲才回來。
路上遇到鄉下鄰居,問:“我家還有誰?”
(他說)“妳房子的那壹部分,現在是松柏林裏的墳墓。”
走到門口,看見兔子在狗洞裏進進出出,野雞在屋頂飛來飛去。
院子裏長著野黍,井臺上圍著野葵花。
用去殼的野糧煮飯,摘葵花葉煮湯。
壹會兒湯飯都做好了,不知道給誰吃。
走出大門,朝東望去,滿眼淚水,撲在衣服上。