但是有壹個小竅門妳可以試試,其實更適合古代中國人。
加法。
現代漢語多為雙音詞,而古代漢語多為單音詞,現代漢語雙音詞多由單音詞衍生出同音或反義詞。
知道這壹點可以應用到翻譯中。
翻譯時,根據詩中的詞語,進行適當的詞語組合或替換,如“不知江月待誰,但見長江送水”,並以此句為例進行分析。
不會,現代也可以是單音節詞,所以保持不變;知道,組詞知道;河,河,河面;等等,等等;月亮,月亮;為什麽,光是現代漢語的詞群就不多,那為什麽不呢,那什麽被詞義代替了;人,單音節詞不變。
結合這句話就是“不知(河上的)月亮在等誰”。整個句子出來後,整合句子的意思,加上適當的輔助介詞等。如果詩中有倒裝句,就把它翻過來,調整成正常的語序。
這樣更容易翻譯。
後半句,但是,今天大部分都在轉表,單詞分組,但是這裏不流暢。這需要和這個詞的遠程意義有壹點關聯,但它也有only的意思,所以這裏應該是only;看,看;長的單音節形容詞,保留;河流,河流;送,這裏的常用意思不合適的時候,可以暫時保留;流水,壹個古老的雙音節詞,今天是同義詞。
我只看到長河奔流而去,這裏的交付應該是意譯,因為交付前後的詞是同義詞,直譯應該是,我只看到長河不斷地向遠方輸送流水。
大概就是這樣。通過添加單詞組合和詞義替換,句子被完全翻譯。
不過這種方法雖然簡單易用,但還是需要壹定的詞匯量和理解基礎。
至少我能讀出邏輯和語義上的不準確。