當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 外國詩歌中的清晨

外國詩歌中的清晨

帕韋澤

塞薩爾·帕維斯(1908-1950)是意大利詩人和小說家。帕維斯有很多文學天賦,不僅寫小說和詩歌,還翻譯外國文學作品。但他終其壹生未能擺脫孤獨的痛苦感覺,於1950年8月27日自殺。主要詩集有《勞累的勞動》(1936)、《土地與死亡》(1947)、《死神來了,用妳的眼睛》(1950)。

晨星(1)妳也愛妳,三月的風。

晨星

孤獨的人站了起來。

大海依然壹片混亂。

幾顆星星在天空閃爍。

海岸送來溫暖,

讓呼吸充滿甜蜜。

這是什麽都不會發生的時刻。

就連嘴角的煙鬥也已經熄滅。

海浪拍打著海岸,奏出了壹支小夜曲。

孤獨的人點燃篝火,

凝視著火焰,把大地染紅。

大海很快像大地壹樣閃耀。

沒有比這更痛苦的了。

如果早上什麽都沒有發生。

沒有比這更痛苦的了。

如果壹切都是徒勞。

淺綠色的星星

疲憊地懸掛在黎明的天空。

孤獨的人想做點什麽,

該地區的壹個偏僻小鎮。

在篝火旁取暖,

凝視著依然暗淡的大海

篝火跳躍的彩色斑點。

從被雪覆蓋的陰沈的山上

在夢中醒來。

時間的停滯有多冷,

對於那些不求回報的人。

讓太陽從海上升起是值得的。

讓漫長的壹天開始吧。

明天將是壹個透明而溫暖的早晨。

不會再發生像昨天那樣的事了。

孤獨的人只想睡覺。

當天空中最後壹顆星星熄滅時,

他慢慢地用嘴角點燃了煙鬥。

魯譯

這首詩寫於1936+0年,詩人被法西斯當局流放。

到南部的卡拉布裏亞。

妳也是愛。

妳也愛。

妳是血和土地的創造。

像其他人壹樣。

妳往前走。

就像壹個沒有離開過家的人,

妳等著瞧

就像那些期待卻壹無所獲的人,

妳是地球。

痛苦和沈默。

妳感到震驚和疲憊,

妳有很多話要說-

滿懷期待地前進。

愛是妳的血液-

不是別的。

魯譯

選自二十世紀意大利詩歌,

安徽文藝出版社(1993)

妳,三月的風

妳是生與死。

三月,妳來了。

在裸露的土地上—

妳全身發抖,

春天的血

罌粟,秋牡丹或雲,

妳敏捷的腳步

踐踏土地。

疼痛又開始了。

妳敏捷的腳步

重量再次喚起痛苦。

在貧瘠的天空下

土地是寒冷的,

在昏昏沈沈的夢中

它靜止不動。

在內心深處

感冒是溫和的。

生與死之間,

我希望保持沈默。

不管誰還活著,

有聲音和血。

現在,土地和天空

正在劇烈搖晃。

希望折磨他們,

清楚地打擾他們,

妳的腳步,妳黎明的呼吸

淹死他們,

春天的血,

所有的土地都在顫抖。

-這是壹個古老的震顫。

妳帶回了痛苦。

妳是生與死,

在妳裸露的土地上

妳輕輕地走過,

像燕子或雲,

和思想的洪流

再次被喚醒,他再次沖進去,

反射在天空中,

這也再次反映了壹切。

天空和心靈中的壹切

在等妳的時候

遭受痛苦和抽搐。

清晨,黎明

春天的血

妳蹂躪了這片土地。

希望已經改變了形狀,

等待妳,呼喚妳。

妳是生與死。

妳的腳步輕盈。

錢宏佳譯

《意大利詩選》,上海譯文出版社(1987)