原詩:
也許是主人擔心我的木鞋踩壞了他珍貴的青苔,輕輕敲擊柴門,久久無人開。
但是這個春天的春天,畢竟是關不住的,妳看,有壹個粉紅色的杏子伸出了墻。
翻譯:
也許是園主擔心我的木屐會壓壞他珍貴的青苔,所以我輕輕拍打了柴門很久。花園裏的春色關不住,壹枝枝怒放的紅杏正伸出墻外。
來源:宋代葉紹翁《園當值》。
詩歌欣賞
“春色滿園”甚至“關不住”都是偽寫,但這種“春色滿園”是通過“壹枝紅杏出墻”來揭示的,是真寫。虛實相映,互為因果,繪就了壹幅繁花似錦、枝繁葉茂的絢爛景象,巧妙地表現了詩人愉悅的心情。
從這“枝”上,讀者可以想象出園中醉人的濃郁春色;它也將與所有美麗和充滿活力的事物聯系在壹起,具有不可抗拒的生命力。文筆含蓄,意境深遠,富有哲理,耐人尋味。
這首詩采用“小的總是多”的手法,達到王夫之所說的“以小景傳大景之神”的藝術效果。構思相當巧妙,句子似斷似續,意思貫穿始終,自然流暢。“春色”滿滿的,合不上,已經很巧妙了。用“出墻”寫“壹枝”就更好了。