這些問題是考試中最常被問到的問題。我們最熟悉的是杜甫的詩“好雨知時節,當春來時”,“朱門酒香,路有凍死骨”,“雖國破山河忍,草木春復綠”,這些都是朗朗上口的詩句。
杜甫是哪個朝代的?他是唐代偉大的現實主義詩人,被稱為“詩聖”。我們小的時候只知道背,不知道什麽意思。長大後,我深深理解了詩人的內心世界。
古代有壹種模仿杜甫李白詩詞歌賦的風氣。只有文筆優雅、讀過詩書的人,才能做出如此精妙雋永的詩句,我們大多數人都不能隨隨便便做出。
那麽古詩翻譯成英文,還會有那種韻味和魅力嗎?
現在還有英國著名電影演員、劇作家伊恩?麥克林把杜甫的詩翻譯成英文詩集。他在電影《《指環王》》中扮演的巫師甘道夫為中國觀眾所熟知。
想必群眾是等不及了。如果古詩翻譯成英文會是什麽樣的?別急,接下來老師會給妳看杜甫的《英詩》。
好雨知時節,當春天來臨。
當春天到來時,好雨知道它的季節。
長安失陷,國破,唯有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城森林茂密。
國家毀滅了,但國家還在。
春天的城市,到處都是草和雜草。
朱門酒肉臭,路有凍死骨。
紅漆大門後,酒任其變酸,肉任其腐爛。
門外躺著凍死和餓死的人的骨頭。
看完之後,妳怎麽看?妳覺得水平還是挺高的嗎?
最後,讓我們來欣賞壹首完整詩歌的翻譯:
王春
長安失陷,國破,唯有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城森林茂密。
傷心之態,不禁淚流滿面,鳥語驚人,離愁恨。
戰爭持續了半年多,家書難得,十萬黃金。
惆悵纏繞,撓頭思索,越撓白發,幾乎插不上壹根發簪。
在飽受戰爭摧殘的土地上,溪流流淌,群山聳立;
在春天的小鎮,草和雜草叢生。
歲月催人淚下,鮮花讓我們流淚;
不願分離,聽鳥叫讓我們心碎。
烽火越燒越高;
來自家庭的話語價值相當於黃金。
我不忍心抓我花白的頭發;
它長得太細,夾不住壹個輕發卡。
雖然英文表達的意思沒有中文那麽迷人,但已經是很高水平的翻譯了。想學好英語,首先要有單詞基礎。沒有詞匯,就寫不出好句子。
所以,記不住單詞的同學,先把單詞學好再把英語學好,才能寫出好作文,取得好成績。關註老師,教妳輕松有趣背單詞!