中國統壹社會的建立始於秦朝。但史書記載,秦朝只是統壹了文字,即所謂的“書同語”,並沒有統壹的語言。直到今天,中國各地的方言差別很大,這也是歷史遺留問題。在秦朝之前,我們有理由相信夏商周三代的官方語言應該是相對統壹的,但是春秋戰國時期,各個獨立王國基本上都是自己獨立的官方語言。齊、楚、燕、韓、趙、魏、秦,加上吳越等。,每個法院的官方語言應該不同。
那麽秦朝建立統壹的中央集權政府後,中央朝廷的官方語言是什麽呢?按照常理,秦朝的官方語言可能是以陜西、鹹陽方言為基礎的語言。作為壹個古老的歷史都城,Xi在中國歷史上長期是中央政府的所在地。因此,有理由認為,在元朝以前,中國政府的官方語言應該是陜西話或xi安話。
之所以要講這個問題,是因為我們學習中國的古詩詞會遇到壹個問題。中國的古詩很講究旋律和平仄。那麽,旋律和平調是用哪種語言表述的呢?換句話說,李白的詩應該用什麽語言來讀才更符合韻律和平仄?今天,我們無壹例外地用普通話讀李白、杜甫的詩,但在唐代,當李白淩駕於朝廷之上,要求高力士脫靴為他作詩時,他用的是什麽語言?我們今天用普通話念“讀書”這個詞,準確的發音是陜西方言的“砍樹”。那麽,唐代人寫下“砍樹”二字,在今天的普通話中,應該讀作“砍樹”還是“讀書”呢?雖然這種區別在今天看古文和古詩詞似乎沒有太大的區別,但是在我們研究古詩詞節奏的時候,這壹點是非常重要的。
宋代蘇東坡的詩很有名。蘇東坡是四川人。聽說過用四川話讀蘇東坡的詩,很有味道,不遜於今天用普通話讀。但是,我們能確定蘇東坡詩歌的旋律是以四川話的發音為基礎的嗎?似乎沒有什麽好的理由。
宋代還有壹個詩人叫周敦頤,他寫的荷花“出淤泥而不染”。據史書記載,周敦頤的詩是語言與旋律的最佳結合。今天我們用普通話讀周敦頤的作品,這種感覺並不明顯。所謂語言與旋律的配合,可以用壹個現代的例子來說明。著名作曲家谷建芬有壹首歌叫《蘑菇裏的小女孩》。谷建芬說,當她寫這首歌時,她基本上閱讀了歌詞,並在她的語調中找到了音樂旋律。我們唱這首歌的時候,“背大筐采蘑菇的小姑娘”真的是接近於念叨,這也是這首歌朗朗上口的原因之壹。可惜現在很多作詞作曲的人都不太明白這個道理。回到周敦頤的問題,古人評價周敦頤,說他的詩最接近、最符合旋律,這是我們今天的普通話很難感受到的。或許合理的解釋是,最適合周敦頤詩歌的語言可能不是今天的普通話。
作為語言學的學術研究,中國語言史上有兩次大規模的規範語音事件,壹次在漢代,壹次在宋代。但當時的語音規範,今天依然模糊不清。比如漢代的《說文解字》,今天對讀音的註釋就不夠準確。比如,根據《說文解字》的聲調規律,可以把“劉”字的讀音註釋為“李婁切”,即“李”的聲母與“婁”的韻母相切。不過,好像“六”也可以這麽發音。當然,“劉”更合適的註音可能是“李漏切”。但是,當我們不知道“裏”、“樓”、“樓”的標準讀音時,又怎麽能得出“劉”、“劉”的準確讀音呢?從某種程度上說,《說文解字》的註音是壹個循環。只有掌握了“裏、樓、樓”的發音,才能掌握“劉、劉”的發音,但要掌握“裏、樓、樓”的發音,還必須先掌握其他單詞的發音。這種註音的循環,缺少了今天小學生先學註音的標準化過程。同樣的“李樓切”,用普通話讀,用四川話讀,用粵語讀,會得到不同的結果,很難達到語言發音統壹的效果。對於語言學家來說,古代文學作品中的許多韻律現象,往往被壹個簡單的解釋所掩蓋——古代的讀音與今天的讀音不同。而我認為真正的原因是古代官方語言和今天官方語言的差異。
由於沒有錄音設備,探索古代官方語言的發音似乎缺乏必要的基礎。然而,今天仍有壹些語言遺跡可以研究。
語言學上有壹種現象叫做“語言孤島”。比如杭州話。熟悉江浙方言的人都會知道,杭州話在江浙地區比較特殊,和鄰近地區的方言有很大的不同。最顯著的特點是有許多“華二”。“華二音”實際上是北方語言的壹個重要特征。杭州話中的“華二音”實際上是在南宋時期。作為首都的杭州(臨安),以皇族為代表的北方貴族大量到來。北方語言在南宋時期成為臨安的官方語言,嚴重影響了當地人民的語言,使得杭州城內的語言與鄰近地區的語言大相徑庭。由於偏向官方語言的傾向,杭州方言中的“兒”比北方方言更加突出和強調。比如“滾兒”“巴兒”等杭州方言中,“兒”字的讀音就很突出,有點有意強調的意思。另外,南京話也有這種傾向。因為,我相信,即使朱元璋登基了,他還是說著他的蘇北方言。甚至他的很多親信大臣都是蘇北人人,明初朝廷的官方語言應該是蘇北方言。直到明朝的建立者朱迪遷都北京,北京話才成為朝廷的官方語言。南京作為首都,政府機構壹應俱全,大量北方官員護衛老人,所以北方方言自然對南京本地方言影響很大。
中國南方還有壹種客家話、客家話。所謂客家人,就是外來人口。由於北方的戰爭和其他原因,他們在許多年前搬到了南方。時至今日,客家話和地方話還是有很大區別的。有理由相信,客家話保留了大量當年北方方言的讀音。或許,在研究客家人的遷徙規律和當下的語言保存時,可以發現很多古代語言的痕跡。即使不是那些客家話,古代語言的發音在現在的南方方言中還是很大程度上保留了下來。比如“衣服”這個詞在現代普通話中很少使用,但在唐宋時期卻經常使用。時至今日,江浙壹帶的方言中幾乎不使用“衣”字,大多還是“衣”,而且方言中“衣”字的發音與普通話中的不同。是否可以說方言中“衣服”的發音更接近古音?
另外,還有壹種語言值得參考,尤其是日語。日語從書寫到發音都與漢語有著密切的聯系。不過日語的形成大致是在中國唐朝時期。所以日語的發音很可能保留了唐朝的壹些語言。甚至有人研究日語的發音更接近唐朝時期江浙壹帶的語言。
總之,很少有人長期研究中國古代的官方語言。雖然這不是壹個主要話題,但對中國詩歌和民間戲劇的研究是有益的。我的博客上有壹個未完成的連載《壹張思考的嘴》。第壹部分是關於“吃”,第二部分是關於“說”。當然,由於時間有限,這個閑置的話題並沒有講完。有的時候,基本就是看歌詞,在音準裏找音樂旋律。我們唱這首歌的時候,“背大筐采蘑菇的小姑娘”真的是接近於念叨,這也是這首歌朗朗上口的原因之壹。可惜現在很多作詞作曲的人都不太明白這個道理。回到周敦頤的問題,古人評價周敦頤,說他的詩最接近、最符合旋律,這是我們今天的普通話很難感受到的。或許合理的解釋是,最適合周敦頤詩歌的語言可能不是今天的普通話。
作為語言學的學術研究,中國語言史上有兩次大規模的規範語音事件,壹次在漢代,壹次在宋代。但當時的語音規範,今天依然模糊不清。比如漢代的《說文解字》,今天對讀音的註釋就不夠準確。比如,根據《說文解字》的聲調規律,可以把“劉”字的讀音註釋為“李婁切”,即“李”的聲母與“婁”的韻母相切。不過,好像“六”也可以這麽發音。當然,“劉”更合適的註音可能是“李漏切”。但是,當我們不知道“裏”、“樓”、“樓”的標準讀音時,又怎麽能得出“劉”、“劉”的準確讀音呢?從某種程度上說,《說文解字》的註音是壹個循環。只有掌握了“裏、樓、樓”的發音,才能掌握“劉、劉”的發音,但要掌握“裏、樓、樓”的發音,還必須先掌握其他單詞的發音。這種註音的循環,缺少了今天小學生先學註音的標準化過程。同樣的“李樓切”,用普通話讀,用四川話讀,用粵語讀,會得到不同的結果,很難達到語言發音統壹的效果。對於語言學家來說,古代文學作品中的許多韻律現象,往往被壹個簡單的解釋所掩蓋——古代的讀音與今天的讀音不同。而我認為真正的原因是古代官方語言和今天官方語言的差異。
由於沒有錄音設備,探索古代官方語言的發音似乎缺乏必要的基礎。然而,今天仍有壹些語言遺跡可以研究。
語言學上有壹種現象叫做“語言孤島”。比如杭州話。熟悉江浙方言的人都會知道,杭州話在江浙地區比較特殊,和鄰近地區的方言有很大的不同。最顯著的特點是有許多“華二”。“華二音”實際上是北方語言的壹個重要特征。杭州話中的“華二音”實際上是在南宋時期。作為首都的杭州(臨安),以皇族為代表的北方貴族大量到來。北方語言在南宋時期成為臨安的官方語言,嚴重影響了當地人民的語言,使得杭州城內的語言與鄰近地區的語言大相徑庭。由於偏向官方語言的傾向,杭州方言中的“兒”比北方方言更加突出和強調。比如“滾兒”“巴兒”等杭州方言中,“兒”字的讀音就很突出,有點有意強調的意思。另外,南京話也有這種傾向。因為,我相信,即使朱元璋登基了,他還是說著他的蘇北方言。甚至他的很多親信大臣都是蘇北人人,明初朝廷的官方語言應該是蘇北方言。直到明朝的建立者朱迪遷都北京,北京話才成為朝廷的官方語言。南京作為首都,政府機構壹應俱全,大量北方官員護衛老人,所以北方方言自然對南京本地方言影響很大。
中國南方還有壹種客家話、客家話。所謂客家人,就是外來人口。由於北方的戰爭和其他原因,他們在許多年前搬到了南方。時至今日,客家話和地方話還是有很大區別的。有理由相信,客家話保留了大量當年北方方言的讀音。或許,在研究客家人的遷徙規律和當下的語言保存時,可以發現很多古代語言的痕跡。即使不是那些客家話,古代語言的發音在現在的南方方言中還是很大程度上保留了下來。比如“衣服”這個詞在現代普通話中很少使用,但在唐宋時期卻經常使用。時至今日,江浙壹帶的方言中幾乎不使用“衣”字,大多還是“衣”,而且方言中“衣”字的發音與普通話中的不同。是否可以說方言中“衣服”的發音更接近古音?
另外,還有壹種語言值得參考,尤其是日語。日語從書寫到發音都與漢語有著密切的聯系。不過日語的形成大致是在中國唐朝時期。所以日語的發音很可能保留了唐朝的壹些語言。甚至有人研究日語的發音更接近唐朝時期江浙壹帶的語言。
總之,很少有人長期研究中國古代的官方語言。雖然這不是壹個主要話題,但對中國詩歌和民間戲劇的研究是有益的。我的博客上有壹個未完成的連載《壹張思考的嘴》。第壹部分是關於“吃”,第二部分是關於“說”。當然,由於時間有限,這個閑置的話題並沒有講完。