壹般認為這是壹首歡樂的勞動之歌。但當我再次讀到這首詩的時候,讓我想起了小時候我們家鄉摘芭蕉的情景,覺得這首詩是壹個摘芭蕉的過程,是壹種勞動的智慧傳承。為什麽這麽說?從文中的壹些關鍵詞,從我們當時經歷的生活場景可以看出,《詩經》中“國風”的詩句,大部分都是當時的生活經歷。反過來,如果我們想更好地理解這些詩詞,可以把它們放到生活中去還原當時的具體場景,或許就能很好地理解了。
壹.原文
車前草
挑鼻涕蟲(1)和伯顏(2)。有③在揀鼻涕蟲。挑鼻涕蟲,瘦字④。挑鼻涕蟲,圓滑妳的話(5)。挑選鼻涕蟲,並談論它(6)。挑挑蟋蟀,細言(7)。[1]
二。筆記
1.采礦:外觀茂盛。這裏的意思是茂盛到可以采摘,這樣“采摘”這個詞就可以和采摘很好的聯系起來,理解和聯想起來就容易多了。舊的解決方案大多是動詞。2.Fruy fúyǐ:植物名稱,即車前子、種子、全草入藥。
3.瘦字:字無意義。當我們說“瘦”是形容詞的時候,瘦(采摘),在家鄉,小時候我們被教導不要連根拔起野菜,不要摘得太用力,給後面繼續生長的野菜和後面別人采摘的野菜留出空間。這種方式叫挑瘦;摘的葉子多,留的葉子少,叫摘的厚。這個道理是古人勞動智慧的傳承,和我們不能竭澤而漁的道理是壹樣的。
4.是:拿著。說到保管。這個意思符合上面的意思。在農村采摘野菜或韭菜時,要留壹部分,讓它在後面繼續生長,不能剪掉。
5.(杜不多):接吧。如果在這裏掉到地上,就應該撿起來,以示勞動人民對芭蕉的熱愛。
6.撫摩(魯非):用手抓東西,拿下來。芭蕉的果實是串串的,輕撫采摘更快。7.姐姐:用妳的裙子拿東西。“解”字用得很形象。壹只手拿著它,另壹只手拿著裙子。就因為和裙子連在壹起,就直接挨著“易”字。
8.謝(xié association):把裙子翻過來插在腰帶裏拿東西。說的壹樣,挑挑揀揀。在具體的勞動場景中,采摘後我們要把不合格的葉子挑出來扔掉。因為這是衣服口袋裏的選擇,所以也在衣服二字旁邊。
三。翻譯
至於這首詩的翻譯,直接翻譯也感覺有些別扭。如果我們把它看作是互文性的壹種修辭手段,就可以避免因互文性而導致的生硬翻譯。《木蘭詩》中經常使用互文修辭的翻譯,比如“百戰將軍死,十年壯士還。”意思是:士兵們打過很多仗,有的為國捐軀,有的奮戰多年凱旋而歸。而且不能生硬的直譯。在這首詩的幾個動詞之間,如果我們把它看做壹種互文的修辭手法,翻譯起來會順暢很多。
我們可以想象這樣的場景。壹對母女走在路上,突然看到路邊有壹些芭蕉,但是她們手頭沒有任何工具來搬運芭蕉。這位母親靈機壹動,想到了壹個教育孩子如何挑選的方法。
首先要選擇可以采摘的鮮艷繁盛的蟋蟀。采摘時要註意保護性采摘(薄字),不能連根拔起。下次要留點空間給別人挑。
鮮艷繁盛的蛞蝓挑得又細又細(對每壹株都不殘忍),不小心掉地上的要及時撿起來。如果是壹串蛞蝓,可以壹個壹個劃下來。
鮮艷茂盛的蛞蝓,挑瘦了撩起裙擺裝進口袋。采摘的時候,不能連根拔起,割草,掖好裙子再回來。如果有些葉子不太好,可以挑出來。
就這樣,壹對母子在采摘蟋蟀的過程中,感受勞動的快樂,歌唱勞動的快樂,傳授勞動的智慧。最終,它被濃縮成壹首千古傳唱的詩——《國風·周南廢》。