作為仙臺壹個富有典當商的長子,萬翠土井生於明治四年六月二十三日(1871),本名林佶土井。父親和祖父都是文學愛好者。受家庭環境的影響,他從小就熟讀《三國誌》、《十八史》等中國經典。
明治15年(1882)出版的《新體詩抄》壹書,是由外山正壹等三位學者嘗試用清新流暢、七五聲調的日語翻譯壹些西方著名詩歌,從而揭開了日本現代詩歌誕生的序幕。土井萬翠愛不釋手,把詩歌的種子深深地種在了她的身體裏。
推完翠十四歲高中畢業,祖父命他繼承家業,輟學在當鋪實習。後來建立了仙臺英語學校,以勤工儉學為特色。這個少年的胸中燃燒著熾熱的知識火焰。在父母的強烈要求下,她終於如願以償地恢復了學業。此時,他被《自由之燈日報》連載的雨果傳記深深打動,對這位名垂青史的大作家充滿了由衷的向往。
明治二十壹年(1888),十八歲的崔晚轉入仙臺第二高級中學(簡稱“二高”)。他以“晚翠”二字為筆名,出自中國宋代詩人範雎的詩“順溪而緩閑,隨晚翠而陰郁”。經過6年的學習,24歲畢業時考入東京帝國大學英語系,開始在文學創作上騰飛。
除了大學的英語專業,Tui Wancui還涉獵了德語、法語和意大利語等外語。接觸東西方的名著,獲得越來越多的知識。屈原、、歌德、雪萊等偉大詩人的作品孕育了崔後期的詩魂。
入學後的第二年,萬翠成為《帝國文學》雜誌的編委。在編輯過程中,出於填補版面空缺的單純動機,崔後期開始嘗試新體詩創作,發表了《紅葉》、《青山綠水》等詩作。誰知之後壹發不可收拾,激情澎湃,壹代詩人“晚崔”誕生了。
明治三十壹年(1898)對於土井已故崔來說具有特殊的意義,他的兩部畢生巨著都誕生於此時。前年大學畢業,暫時在東京宇文閣中學工作。
首先,東京音樂學院向這位當時頗有詩情畫意的年輕人索要了壹部歌集《沙漠之城的月亮》的歌詞。她想到的是曾經遊泳過的鶴城,以及她的家鄉仙臺的葉青市舊址。明治維新時期,諸侯松平榮保不服維新勢力,在鶴城與官兵激戰,史稱“保陳之戰”。當時有19名少年被“白虎隊”看守。當他們眼看著山頂濃煙滾滾,得知城池已毀,出於封建忠義,拔劍自盡。這壹悲劇深深觸動了崔晚年的心靈。世間的榮華富貴,紛爭紛爭,都將在時間的長河中煙消雲散,唯有深夜的月亮永存。《沙漠之城的月亮》這首詩通過戰爭與和平、過去與今晚的多重鮮明對比,展現了歷史的蒼涼。這種東方的無常觀,也是貫穿崔後期整個作品的思想基礎。《沙漠之城的月亮》由作曲家龍安太郎作曲,並立即傳遍了日本的城市和鄉村。
同年,土井在《帝國文學》上發表了長篇敘事詩《秋風中墜落的星星和五個張遠》。這首詩共分七章,以接近中國詩歌的風格寫成,聲音明亮,構思宏偉,氣勢磅礴。這是壹部最具崔晚期特色的宏偉傑作。以諸葛亮六出祁山,在五丈原患病的歷史故事為基礎,穿插三訪草堂,火燒赤壁,托孤白帝等回憶。精心刻畫諸葛亮為報答劉備的恩遇而忠心耿耿,致力於復辟漢朝。既感嘆在無常的天意面前,誰也無能為力,又謳歌人間永恒的真誠。《秋風中墜落的星星與五個張遠》壹經出版,就受到當時年輕人的熱烈喜愛,很多人都能把精彩的段落背下來。
次年,土井土井將他的40多首詩匯編成第壹本詩集《天地之戀》,由博文博物館出版。它立即流傳於世,後來又印了幾十個版本。
土井萬翠的詩壹直是雄渾雄渾的,同時又帶有壹些沈思的宗教情緒。高牛在他的《天地之戀》中寫道:“他的詩是關於他的哲學、思想和宗教的。非遊戲的歌是祈禱,非即興的情是永恒的念。”據說後期崔的作品有但丁和雨果的神韻。
土井後期崔的詩與明治初期日本蓬勃的民族進取精神和高昂的民族士氣是壹致的,是社會呼喚高尚思想道德和蓬勃精神的產物。他的詩之所以受歡迎,也與當時日本的中文素養較高有關。
土井比島崎藤村大壹歲,成名比藤村晚壹點。在《天地之戀》出版之際,島崎藤村暢銷書《若才集》已經出版兩年了。島崎藤村常用固有的和聲來表現纏綿悱惻的愛情主題,風格柔美柔美;而推婉翠則用“中國風”的風格來悲嘆英雄歷史,是壹種雄健的男性風格。藤村與崔後期的氣質形成鮮明對比,他們從不同側面謳歌了明治時代的浪漫精神,被譽為當時詩壇的“雙壁”。日本現代詩歌從翻譯新體詩抄發展到藤村和晚料理,可以說是真正建立起來了。
明治三十二年(1899),經媒人介紹,推完翠與林巴之女士結婚,並於次年成為母校二號教授,以中國著名詩人的身份回到仙臺。
明治三十四年(1901)第二本詩集《蕭中》出版後,土井萬翠踏上了歐洲之旅。在三年多的時間裏,他自費遊歷了英法德意四國,親身探訪了期待已久的歐洲文學史。
崔於明治38年(1905)傍晚回到日本,繼續在仙臺二中任教。次年,第三部詩集《漫遊東海》出版。晚年發表了《黎明》、《天馬之路》、《向亞洲呼喊》、《神風》等多部詩歌。
島崎藤村在明治三十二年出版第四部詩集《梅花》後,轉向小說創作。推完翠壹生寫詩,始終保持慷慨激昂的風格。但遺憾的是,後來的詩歌境界鮮有新的發展。大正以後的後期崔詩,無論是思想還是語言都遠遠落後於時代,佳作寥寥,對詩的興趣不大。就壹般文學史而言,Toi的代表作集中於前兩首詩。
島崎藤村的抒情風格被田波的《哭泣的紫羅蘭》和《北原白》所繼承,其影響持續了很長時間。陶宛翠的作品僅作為校歌和遼歌傳唱,但在文學史上並未被繼承。
大正十二年(1923),推完萃開始在東北帝國大學堂做講師,教授雪萊、濟慈等英國文學作品。
作為壹名學者的終身職業,土井多伊直接從希臘文原文翻譯荷馬史詩。荷馬史詩是整個古希臘詩歌的源頭,是了解歐洲文學傳統的基礎,但當時的日本對此知之甚少。在學習了荷馬史詩後,托伊萬翠開始鉆研希臘語,在歐洲訪問期間廣泛收集書籍和資料,然後開始了她不懈的翻譯工作。大正三(1914)的《伊利亞特》部分翻譯發表在中央大眾點評。崔爾高在昭和九(1934)傍晚退休後,決定全文翻譯荷馬史詩。經過努力,《伊利亞特》於昭和十五年(1940)出版。《奧德賽》在昭和十八年(1943)出版時,土井土井已經73歲了,距離他第壹次接觸荷馬史詩的原文已經過去了五十年。其翻譯采用與原文相同行數的日語韻文形式,格調高雅,具有濃郁的文學香味,同時準確傳達了原意。在《伊利亞特》的序言中,他鄭重地寫道:“自西歐文學東傳以來,已歷經明治大正昭和三代,荷馬史詩的譯作仍未問世,實非日本文學之譽。”他翻譯荷馬史詩是出於對日本文化和日本文學發展的熱愛。與土井詩中慷慨激昂的表達有相通之處,那就是貫穿其壹生的執著精神。
除了在東京上大學和訪問歐洲之外,Doi Tancui還在她的家鄉仙臺度過了壹生。我走過了壹條安靜的學習之路。據接觸過他的人說,土井方臉,骨骼威嚴。他說話時意氣風發,真誠熱情,壹生勤奮。年輕人經常學習到半夜三四點,喝點威士忌,兩三個小時就睡著了。第二天,他在課堂上喝得酩酊大醉,有人在黑板上開玩笑,把他的名字寫成了“晚醉”。事實上,他沒有酗酒。
戰爭年代籠罩著他的晚年。作為壹個有著深刻洞察力的文化巨人,他對日本侵華戰爭義憤填膺,痛斥軍國主義的荒謬。與此同時,作為壹個明治時代出生的日本人,我不禁對國家的戰敗感到種種痛苦。在仙臺的空襲中,30,000冊書籍和家庭財產被燒毀。三個孩子和壹個老伴相繼去世,他整天默默坐在佛龕前,燒香祈禱。
社會向這位孤獨的老人伸出了溫暖的手。戰後,由推已故崔輝的學生和朋友組成的“已故崔輝”,在其故居修建了“已故翠草堂”作為住所。昭和25年(1950),潭翠土井被國家授予文化勛章,這是日本藝術家的最高榮譽。潭翠80歲去東京領獎。
昭和二十七年(1952),仙臺葉青城舊址的瞭望臺上立起了“沙漠之城的月亮”的詩碑,腐朽的已故崔強拄著拐杖出席了揭幕儀式。在悠揚的小提琴伴奏下,大家齊聲唱起了悲傷的《沙漠之城的月亮》。此時,已故的崔為人寬厚,他經歷了自己國家從明治的興盛到昭和的慘敗。現在整個日本都變成了“廢城”!兩個月後,土井去世,享年82歲。葬禮在仙臺市會館舉行,數千名市民悼念這位受人尊敬的詩人。