楊於1915年出生於天津。65438年至0934年,天津英國教會學校薛鑫學院畢業後,赴牛津大學莫頓學院學習古希臘羅馬文學、中世紀法國文學和英國文學。1940回國,重慶大學副教授。1941至1942任貴州貴陽師範學院英語系系主任,1942至1943任成都光華大學教授。1943後在重慶北碚、南京做編譯。
從1953開始,楊在外文出版社擔任翻譯專家,翻譯了《中國古典小說選》《魏晉南北朝小說選》《唐傳奇選》《宋明平話選》《聊齋誌異》《儒林外史》《離騷》《紫劍》《長生殿》《牡丹亭》等。
20世紀60年代初,楊、等開始翻譯《紅樓夢》,最終在1974完成,並由外文出版社出版了三卷本。三卷本《紅樓夢》在國外廣受好評,影響廣泛。與兩位英國漢學家合作翻譯的五卷本(譯作《石頭記》)被認為是西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。從65438到0993,楊獲得香港大學榮譽博士學位。
從65438年到0982年,楊發起並主持了壹系列旨在彌補西方對中國文學認識空白的“熊貓系列”,重新打開了中國文學對外傳播的窗口。該系列包括《詩經》、《聊齋誌異》、《西遊記》、《三國演義》、《鏡花緣》、《芙蓉鎮》等中國古典文學名著,以及巴金、沈從文、孫犁、新、王蒙等中國現當代文學作品。
許淵沖--唯壹把詩歌翻譯成英法文的人。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。他在國內外出版了60本中、英、法三種文字的書籍,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《往事追憶》等。他是唯壹壹位將中國詩歌翻譯成英法韻文的專家。1999被提名為諾貝爾文學獎候選人。
蒼教授,北京大學外國語學院俄語系
他翻譯出版了包括普希金、尼古拉·果戈理、赫爾岑、陀思妥耶夫斯基和列夫?托爾斯泰,亞洲?奧斯特洛夫斯基,屠格涅夫和高爾基。他翻譯出版的俄語經典著作有《郵差》、《欽差大臣》、《往事與隨想》(合譯)、《罪與罰》、《白癡》、《魔鬼》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《被侮辱和傷害的人》、《死宅筆記》、《雙重人格?地下室筆記,伊萬?伊裏奇之死,克萊澤奏鳴曲,舞會之後,雷雨,塞爾卡等。,共約1000萬字。另有250萬字的譯本因種種原因未出版或尚待出版。
此外,臧先生還為、巴金、朱、、郭、朱祖榮、等七位著名翻譯家的譯作進行了審校。這些書包括《劉鐵》、《往事與隨想》(第壹卷和第二卷)、《罪與罰》、《白癡》、《壹江春水》和托爾斯泰的短篇小說。
法國文學翻譯家,北京大學教授溫家思。
曾參與《歐洲文學史外國文學卷》和《中國大百科全書》法國文學條目的編纂。翻譯出版了《雨果詩選》、《雨果詩集》、《紅與黑》。溫家寶先生的這些成就對後世的教育和外國文化在中國的傳播起到了巨大的作用。