奧拉夫·豪格(挪威)
不僅僅是雨天讓我
停在路邊
在老橡樹下。去…
在寬闊的樹冠下
我覺得很安全。似乎
像親戚壹樣。
橡樹和我
安靜,站著聽。
雨滴從樹葉中滲出,
仰望著陰天,
我等著,我明白。
世界是古老的,我們在想,
我們也在變老。
我腳下堅硬的土地現在已經改變了。
樹葉已經開始落下,
潮濕的空氣氣味
微酸,我感覺到了。
頭皮上的雨滴。
(西川譯)
喜歡演講:我想起紀伯倫的壹句話:“雖然語言的波浪總是覆蓋著我們,但我們的深處總是安靜的。”。像霍格壹樣在沈默中享受自然和生活,在沈默中寫作思考。在這個時代保持“單純無名”也是壹種美德。
-
102“旅程”
愛德華·菲爾德(美國)
那天早上他起床時壹切都不同了:
他喜歡這明媚的春日,
但他並沒有完全理解,只是享受而已。
他沿著街道走到火車站。
穿過掛著像破襪子壹樣的枯花的玉蘭樹,
他已經很久沒有這麽簡單地呼吸了。
他熱淚盈眶,感覺真好。
但是他忍住了,
因為在那個鎮上男人不會邊走邊哭。
在火車站的站臺上等車的時候
壹陣恐懼襲上他的心頭,他感到有可怕的事情要發生了:
火車要晚點了,所以他背誦字母以保持冷靜。
當火車呼嘯而來時,
像往常壹樣在每個車站停下來,
當人們上上下下的時候,電線桿飛過,
他用報紙蒙住臉,
我再也忍不住了,抽泣著,強壓著眼睛。
仔細觀察椅套上有序交織的斜紋。
他沒有做他最初想象要做的激烈的事情。
他哭了很久,但終於平靜下來。
壹只拳頭似的手抓住了他,
當他到達終點時,他站起來下了火車;
在他未來居住的所有地方的街道上,
他走著走著,終於成為了自己,壹個人中的人,
興高采烈,大家都忍不住好奇地看著他。
(黃燦然譯)
我喜歡說:這是黃燦然翻譯的詩,我很放心黃燦然的翻譯。我想說的是,我有過這樣的經歷。現在想起來真是太美好了。
-
教皇的陰莖
莎倫·奧茲(美國)
它深深地掛在他的長袍裏,在鐘的中心。
精致的鐘錘。
他動了,它動了,壹條幽靈般的魚。
在銀白色海藻的光下遊泳,體毛
在黑暗和炎熱中搖擺——當夜晚來臨
當他的眼睛睡著時,它站了起來。
贊美上帝。
(李義良譯)
我喜歡表達我的感受:它不僅是事實的呈現,也是藝術和詩歌的呈現。詩的力量在於具體,這是這首詩和形而上學哲學的主要區別。人類數百萬年的精神積澱和宏大復雜的背景,為詩歌更簡潔的書寫提供了堅實的支撐。
-
104“幸福在於渺小和沈默”
洛娜·克羅澤(加拿大)
幸福在於渺小,
它只占據靈魂的壹角;
它在季節和風中形成,
是壹片綠草,
這是壹朵無名的小花,
讓香氣在微風中輕輕飄蕩。
快樂在於沈默
就像月亮,它永遠不會告訴妳,
就像石化的金色蜂蜜變成琥珀,
就像骨頭變成了石頭,
就像變成蠶蛹的飛蛾。
幸福在於身體,
它不會變成文字,
不會發出聲音或指令,
就像壹只沒有名字的老狗,
但不管妳怎麽稱呼它,
它會移動僵硬的四肢。
如果妳厭倦了人,妳就厭倦了文字。
哪怕動物骨頭上刻的字是幾行;
幸福在於渺小和沈默,
他們的言語體現在他們的行動上!
當人變成石頭、骨頭和翅膀時,
沒有發出壹點贊賞的聲音,
為了找到他的完美形態,
它變成了壹個圖像。
(朱暉譯)
我喜歡證詞:“我沒愛那麽多,只愛壹點點。”有時候只是喜歡壹個詩人的壹首或幾首詩,而不是詩人,人有時候也很無趣。
-
105面對面
托馬斯·特龍·斯特羅姆(瑞典)
二月,依然活著。
鳥兒懶於飛翔,但靈魂
打磨風景,像壹艘船。
摩擦渡船停靠的地方。
這棵樹背朝著這裏站著。
死線測量雪的深度。
凍土上的腳印會老化。
防水油布下的語言嗡嗡作響。
有壹天,有東西跑到了窗前。
當我的工作被打斷時,我擡起頭來。
色彩在燃燒。壹切都改變了。
地球和我互相撲向對方。
(李莉譯)
我喜歡表達我的感受:雖然北島在《時間的玫瑰》這本書裏對李莉翻譯的幾首莊斯特羅姆的詩不太滿意。但是我覺得李莉的翻譯總體還是不錯的。2002年,我托人買了Trong Stromer的詩集,是李莉翻譯的。
-
106百合
瑪麗嗎?奧利弗(美國)
壹夜又壹夜
黑暗
百合籠罩的
臉
輕輕地,
關閉它的五面墻。
圍繞著它,
和它的
蜜囊,
它的香味,
代替
在那個花園裏,
睡不著,
也許吧,
用莉莉的話來說
壹些耳語
我們聽不見。
尤其是沒有風的時候。
不管在哪裏,
它的嘴唇
如此安靜
它的舌頭
如此神秘—
也許吧,
它什麽也沒說。
只是站在那裏。
帶蔬菜。
和聖人的耐心
直到整個地球轉過來。
銀白色的月亮
變成金色的太陽—
莉莉完全清醒了,
不就是它本身嗎?
完美的祈禱?
(胡譯)
情話:和瑪麗?奧利弗的詩總能給人意想不到的驚喜。在胡的博客上,我發現弟兄翻譯了瑪麗?奧利弗的詩。孔多塞說:“我們仍然無限遠離美國。”我們不能創造美,但我們可以虔誠地欣賞美,用心去發現美。別忘了我們自己也很美。
-
107“夜間駕駛”
西默斯·希尼(愛爾蘭)
夜晚駕車穿越法國
平凡的鄉村聞起來新奇;
雨水、幹草和樹木融入空氣中。
暖流穿過敞篷車。
白色路標不停地閃爍。
巴伐利亞阿布維爾的蒙特裏爾
正如路標所示,它來了,來了,又走了。
每個村莊都不折不扣地點名報道。
壹個收割機呻吟著,壹直工作到晚上。
泄漏的種子通過照射在它上面的光。
壹場森林大火悶燒了余燼。
小咖啡店壹個個熄燈。
我壹直在想妳。
在南方壹千英裏外的意大利。
在黑暗中伸展妳的臀部到法國。
妳的平凡在那裏更新。
(吳德安譯)
喜歡給證詞:能說的是真話,不能說的是在場時的詩意和豐富的內心感受。
-
108雪人
華萊士·史蒂文斯(美國)
人要有冬天的心情。
欣賞嚴寒和
被大雪壓彎的松枝;
長期患感冒
為了觀察有冰邊的杜松樹。
在壹月的陽光下,看那搖曳的。
巨大的雲杉;不是在呼嘯的風中,
在落葉中,
想想那淒涼和悲慘。
那是地球的聲音
這是同樣的風
在同壹片荒野中吹拂。
為那些能在雪中聆聽風聲的人吹響,
但他自己什麽也不是,他觀察它。
只有雪中的虛無和雪外的虛無。
(李順春王譯)
喜歡抒發感情:對於詩人來說,建立獨立成熟的審美意識尤為重要。我覺得應該包括以下幾點:1,理解和解讀時的美好祝願;2.探索意義的耐心和勇氣;3.極具包容性;4.保持個人喜好和偏好。
-
109“中午”
切·米洛什(波蘭)
在山上的旅館裏,比栗樹的樹蔭更高,
我們三個挨著壹個意大利家庭。
坐在水平排列的松林裏。
附近的壹個小女孩正在井裏抽水。
燕子在天空歌唱。
哦,我聽到我內心的聲音,哦,
多好的中午啊,不會再出現了,
此刻,我坐在她和她身邊。
過去生命的每個階段
帶著方格桌布上的酒來。
島上的花崗巖被海水沖刷。
我們三個是壹個自我快樂的想法。
夏天科西嘉的樹脂香味伴隨著我們。
(張曙光譯)
喜歡給證詞:有些價值觀和意義不能懷疑。否則我們將陷入虛無主義的深淵。作為詩人,我們應該像米沃什壹樣,堅信美德、善良、智慧和理想代表我們。現在我們都活在概念和形式中,清晨的燕子也叫不醒我們。
-
110“影子”
馬林·索列斯庫(羅馬尼亞)
如果我們的影子
它還有五個功能,
我們同時擁有兩顆心臟,
那將是多麽美好的事情啊。
但是,從我們到影子,
這是壹個漫長的
抽象過程,
我們所有的冷漠。
在陰影中到達頂峰。
有些人
只活在自己的影子裏,
即使有整個陰影,
但是反過來,有時用壹只手,
有時用壹只眼睛。
(馮·譯)
我喜歡演講:今年的諾貝爾文學獎授予了赫塔·穆勒(herta mueller),壹位出生於羅馬尼亞的德國詩人和散文家。可惜我沒看過她的作品。據說她是個“冷門”作家。事實上,前東歐國家有很多傑出的詩人。我最喜歡的詩裏,除了美國詩人,還有很多東歐北歐的詩人。
-
奧斯威辛之咽
亞當。紮加耶夫斯基(波蘭)
在軍營的寧靜中,
在夏日周日的寂靜中,
燕子刺耳的叫聲。
這壹切真的把人類的文字扔掉了嗎?
(張曙光譯)
喜歡演講:這是張曙光在博客上翻譯的壹首短詩。今天去曙光的博客找,沒找到。可能是曙光覺得翻譯的不舒服,再想想。但是我很在意這首小詩。我想的是,詩人在面對和呈現奧斯威辛這樣的語境時,不應該急於表達什麽,而應該先去體驗和深刻反思。這與寫作中的道德問題有關。
-
112磨砂窗
羅爾夫·雅各布松(挪威)
星星!
看,窗戶上有霜。在地球之窗
是星星像冰凍的露珠壹樣裂開。
讓我們對著它們呼吸,
我們心靈的預兆,
我們給沈睡的水晶以年輕的溫暖,
這就是為什麽它們會變成快樂的眼淚,像小溪壹樣。
帶著微笑流走,讓我們。
瞥見暴風雨般的藍天。
(董繼平譯)
喜歡說:天氣變冷了。上下班路上,落葉又開始飛舞,思考的季節又來了。讀這麽好的詩,更多的是把我帶到壹種無聲的、清澈的寂靜。我們寫詩,讀詩,就像我們砍柴度過寒冷漫長的冬天。
-
113“壹個希望”
伊迪特·索德格朗(芬蘭)
在我們陽光明媚的世界裏,
我在花園裏只有長椅。
長椅上曬太陽的貓...
我會坐在那裏,
我懷裏抱著壹封信,
壹個獨特的信息。
這是我的夢想...
(北島譯)
喜歡說:周日晚上,在家看北島的《午夜之門》。在書中,北島再次提到了索德格蘭。我大吃壹驚,拿出索德格蘭的詩重讀了壹遍。我充滿了情感。很久沒有讀過這麽純粹,憂郁,孤獨的詩了。
-
114記憶
本尼·安德森(丹麥)
過去的記憶有時會浮現在我的腦海裏。
我現在的處境比以前好多了。
回憶過去
我經常去看牙醫。
我的自來水筆總是漏水。
我曾經懷疑
我的自行車被偷了。
我擔心未來。
在未來,現在看來,
結果非常好。
-
黎明時分的雨
羅爾夫·雅各布松(挪威)
耐心的晨雨在大門口等著。
光著腳,衣衫襤褸,像個乞討的女孩。
在森林裏站了很久,在牧場等待
在窗前沈默,在我睡覺的時候看著我。
清晨的雨,妳默默地繞著房子和大門走,
為什麽妳有如此平和的腳步和如此溫柔的腳步?
妳就是白色的夏天本身。她讓妳去
那我們就不要再關註那些衣衫襤褸的人的房子了。
然而,無論妳走到哪裏,無論妳在哪裏。
把廣闊的寧靜給小草,田野就會發光發熱。妳是誰
寂靜唱出了上帝心中的孤獨。
那些用盲目的愛撫遮住我們窗戶的人。
(董繼平譯)
-
116《遊戲中的松樹》
帕沃·哈維克(芬蘭)
松樹在玩耍,球果壹般在下雨。
像山壹樣簡單和粗糙
壹個富有的樵夫的女兒,聽著。
如果妳從未愛過,如果我從未愛過
戀愛(分手的時候。
抱怨),聽著,
松果從松樹上紛紛落下。
源源不斷的熱情
在妳頭上。
(北島譯)
我喜歡表達我的感受:有時候當我們對生活悲觀失望的時候,不妨向大自然學習熱情和勇氣。
-
這棵樹
喬伊斯·金默(美國)
我想我永遠也看不到了。
任何壹首詩都比壹棵樹更可愛,更令人欽佩。
樹,妳幹渴的嘴
從大地吸取甜美的汁液;
樹,妳整天仰望上帝,
張開妳滿是樹葉的雙臂,祈禱,祝福;
夏天,樹在妳頭上。
成為壹窩知更鳥休息;
冬天,妳的胸口有冬雪。
雨與它緊緊相伴,彼此交融。
而那些潦草寫幾行詩的人和我壹樣蠢,
只有上帝能造壹棵樹。
(張芳譯)
-
118多雨的九月
羅伯特·布萊(美國)
在多雨的九月,當樹葉在黑暗的地方生長時,
我把我的前額放在潮濕的散發著海藻氣味的沙灘上。
時候到了。我把我的選擇推遲了好幾年。
也許是壹生。蕨類植物除了生存別無選擇。
為了它的固執,它接受了土壤、水和黑夜。
我們關上門。“我沒有權利要求妳。”
黃昏即將來臨。“我對妳的愛已經足夠了。”
我們知道我們可以單獨相處。
野鴨離開群體漂流,
橡樹孤零零地留在荒涼的山坡上。
在我們之前的男男女女已經做到了這壹點。
壹年壹次,我見妳,妳見我。
我們將是兩顆果核,不會被種植。
我們呆在房間裏,關上門,熄了燈。
我和妳壹起流淚,沒有羞恥和自尊。
(董繼平譯)
-
119給西西弗斯
阿多尼斯(敘利亞)
我發誓要在水上寫字。
我發誓和西西弗斯在壹起。
分享他的無聲搖滾。
我發誓和西西弗斯在壹起。
體驗狂熱和火花,
在失明的眼睛裏尋找它
最後壹片羽毛
為秋和草而寫
塵埃的詩。
我發誓要和西西弗斯壹起生活。
(白微編譯)
-
120乘火車沿哈德遜河旅行
亞當。紮加耶夫斯基(波蘭)
河水在陽光下閃閃發光—
河,妳怎麽能忍受這樣的場景:
低,起皺
鐵車廂,在它們的小窗戶裏
壹張呆滯、無生氣的臉
閃亮的河,起來。
妳怎麽能忍受剝橘子皮,
可口可樂罐、件
骯臟而曾經純潔
雪花。
起來,河。
我在半明半暗中昏昏欲睡。
俯身看圖書館的壹本書。
用某人的鉛筆標記,
只有壹半還活著。
起來吧,可愛的河流。
(李義良譯)
-
121 "阿德爾斯特倫"
愛德華?托馬斯(英國)
是的,我記得阿黛爾·斯特魯普-
這個地名,因為有壹天下午
快車在酷熱中停在了那裏。
異乎尋常地。那是在六月下旬。
蒸汽嘶嘶作響。有人清了清嗓子。
沒人去也沒人來。
空蕩蕩的站臺。我所看到的。
阿黛爾.斯特魯普只是名字。
柳樹、柳葉和草,
生銹的菊花和圓錐形的幹草堆,
與天空中遙遠的碎片雲相比
沒有壹點安靜和孤獨的美。
就在這時,壹只烏鶇唱起了歌。
它就在附近,在它周圍,越來越像霧,
越來越遠,所有的鳥。
來自牛津和格洛斯特郡。
(周尉遲譯)
-
122“在馬林的壹個雪夜”
弗羅斯特(美國)
這是誰的森林?我想我知道。
雖然他的房子在村子裏;
他不會看到我停在這裏。
看他的樹林被雪花覆蓋。
我的小馬會覺得奇怪。
為什麽停下來附近沒有農家樂?
在樹林和冰湖之間
壹年中最黑暗的夜晚。
他搖了搖脖子上的鈴鐺。
問有沒有搞錯。
唯壹的其他聲音只是
悠閑的風和蓬松的雪花掠過。
樹林很可愛,又黑又深,
但我要遵守壹些承諾,
睡覺前還有很多路要走,
睡覺前還有很多路要走。
(周尉遲譯)
-
123螢火蟲
羅爾夫·雅各布松(挪威)
這是壹個有螢火蟲的夜晚。
我們在等去維萊特的公共汽車。
我們看見兩個老人進來了。
在梧桐樹下接吻。就在那時
壹半的妳對著空氣說
壹半對我說:
任何戀愛多年的人
這壹切都是徒勞的。
就在那時,我在黑暗中看到了
第壹只螢火蟲,在妳的頭上
閃耀著光芒。
就在那時。
(董繼平譯)
我喜歡說:我第壹次看到這首詩是很多年前,在壹個超市前的舊書攤上。壹只可愛的螢火蟲,引發了我們對存在和愛的體驗和感恩。
-
124詩歌三章
羅伯特·布萊(美國)
1
啊,淩晨的時候,我覺得我會長生不老。
快樂的肉體圍繞著我,
似乎草被包裹在它的綠雲裏。
2
起床,我做了壹個夢。
夢見穿過城堡和熱煤堆
太陽快樂地躺在我的腿上。
我熬了壹夜,活了下來。
在黑暗的水中沖洗,就像任何壹片草葉。
三
黃楊木的大葉子
在風中劇烈搖晃,呼喚我們。
消失在宇宙的荒野中
我們將坐在樹下。
永生,如塵埃。
(鄭敏譯)
喜歡說:詩人要有宇宙意識。每首詩之前,我們都要先想到浩瀚的星空。
-
125“玫瑰”
莉薩-瑪麗·布魯姆(德國)
我徒勞無功。
找那個舊花瓶,
妳用它來插入。
我的玫瑰。
黑暗的商店
裏面全是毫無價值的東西,
我在其中尋找。
沒有什麽能和這個花瓶相比,
沒有哪個花瓶能像它壹樣漂亮,
豐滿的身材,閃亮不透明。
壹個世紀的寶藏就是它。
讓這玫瑰
第壹芽;
讓它變得有點
無比的
以及無與倫比的永生。
我徒勞無功。
還在努力
把它拿回來。
(金壹譯)
喜歡說:不寫玫瑰,寫花瓶。事實上,我們所謂的愛情傷害了玫瑰。