“住在別處”這個短語來自蘭博的詩歌《巴黎的狂歡節》中的壹段。
在紅色的墻上
將灰暗的光拋向高遠的天空。
在那片荒涼而明亮的黑色大陸上,
星光下的詩人,
去收集由完美的上帝播種的花朵。
詩人
住在別的地方,
在沙漠/海洋中,
他無盡的身心冒險。
洪水的幽靈剛剛消散。
但是,也有人質疑。
我根本不懂法語。請原諒我的錯誤。我找到了。他們說了。
生活是不存在的。我們不屬於這個世界
(真命天子缺席。我們不在這個世界上)
法國人“住在別處”?我知道了
但我個人認為《生活在別處》的翻譯沒有錯,可以很好地概括蘭博的壹生。他是壹位偉大的詩人。
妳可以看他的《地獄的壹季》