我也很喜歡德國詩人海涅的這首歌,但是除了它的外號秋風,好像沒有中文翻譯。其實海涅的詩裏有很多“古德語”(過時的詞),比如leuchtende Teppichgemache = pr?chtige寶石?Che =豪華漂亮的房間,die hold(hold maid)=年輕漂亮的姑娘(這裏指親愛的女人)等等。有很多現在不用的詞,很有意思!Lol請為每壹個學德語的人提供德語原文和自己的翻譯:
reise lied(the Herbstwind rüttelt die B?ume) -海因裏希·海涅
秋風,海因裏希·海涅
《香草的風》?ume
秋風吹得樹木沙沙作響。
夜是永恒的
在寒冷的夜晚
在格勞恩壁爐架上
我裹在壹件灰色大衣裏。
我是壹個盲人
獨自在森林裏騎馬
我是如此的放松,如此的放松
就像我騎馬壹樣。
我餓了
我心中有向往。
她讓我快樂又快樂
輕輕地把我像羽毛壹樣帶回去。
那是我的房子
我最喜歡的地方
妳好,妳好
耳朵聽到狗叫聲。
Erscheinen mit Kerzengeflirr
看到仆人拿著閃爍的蠟燭出來歡迎我。
我是溫德爾·特雷普先生
我匆匆上樓。
Hinauf mit Sporengeklirr
腳上的馬刺丁當作響。
Im leuchtenden Teppichgemache
在明亮的大房間裏。
天氣是如此寒冷和溫暖
如此芬芳和溫暖
我的夢想破滅了
我親愛的在那裏等著。
我在他的臂彎裏飛翔
我飛進她的懷裏。
Es s?在黑暗中使用風?特爾恩
風吹得樹葉沙沙作響,
這是埃森鮑姆的春天
橡樹問我:
妳願意嗎?裏希特·賴特爾
妳想要什麽,妳這個愚蠢的騎士?
帶著它?裏奇滕.特拉姆。
帶著妳愚蠢的夢想?
大家好。~