“宴後,我淚流滿面。”是匿名加的。
"心中有壹只老虎,嗅著玫瑰花."原文是“在我虎嗅薔薇。”
在我身上,過去、現在、未來相遇--來自英國詩人齊格弗裏德.沙宣。
召開漫長的丁池會議。
說話,拿著自己的話,都讓人不安。
我的欲望篡奪了現在時態,
各種欲望,搶我的禮物,
把理性扼殺在座位上。
扼殺理性的寶座。
我的愛跳過未來的柵欄,
我的愛穿越了未來的障礙,
用夢想解放的雙腳跳舞。
夢想解放雙腳,翩翩起舞。
在我心中,穴居人緊緊擁抱著先知,
對我來說,穴居人抓住了先知,
戴著花環的阿波羅走了。
戴著花環的阿波羅。
向亞伯拉罕失聰的耳朵吟唱。
向亞伯拉罕失聰的耳朵歌唱。
心有猛虎,細嗅薔薇。
心裏有壹只老虎在嗅玫瑰。
看看我的心,親愛的朋友,顫抖吧,
看著我的心,親愛的朋友,妳應該顫抖。
因為妳的元素在那裏集合?
因為這才是真正的妳。
至於中文,“妳心中有壹只老虎,嗅著玫瑰”是余光中在他的散文《老虎與玫瑰》中翻譯的。他自稱是“勉強翻譯”,但這個翻譯逐漸成為經典,甚至讓壹些人誤以為中文是原文。
擴展數據:
《心中的老虎聞到了玫瑰》作者簡介
齊格弗裏德·沙宣是現代英國著名的反戰詩人和小說家。
他出生在倫敦的壹個上流社會家庭。他曾就讀於劍橋大學,但在壹戰爆發前自願參軍,並在壹戰戰場上表現英勇,立下多項功勛,但戰場上殘酷的壹幕和戰友的死亡讓他深刻體會到戰爭的禍害,於是在1917退伍。
回到家鄉後,薩松以大量的詩歌和文學作品表明了他的反戰立場,其中最著名的是描寫戰爭中的恐懼和空虛。代表作《致我,過去,現在,未來》,其中“心中有虎,鼻中有玫瑰”成為不朽經典。
參考資料:
百度百科-西格麗德·薩松