我愛我的祖國,但我用的是奇怪的愛!
連我的理智都贏不了。
無論是血的榮耀,
無論是充滿驕傲和虔誠,
不管遠古時代的神聖謠言,
不能喚起我舒適的夢。
但是我喜歡-我不知道為什麽。
它在草原上荒涼而冷漠的沈默,
壹望無際的森林在風中搖曳,
洶湧的河流像大海壹樣奔騰,
我喜歡開車沿著村莊之間的小路跑。
用緩慢的目光穿越無邊的黑夜,
我懷念我晚上待的地方,歡迎它。
沿路微微顫動的燈光。
我喜歡野火產生的煙,
壹大群車馬在草原上過夜,
在黃色田野的山丘上,
那對閃閃發光的白樺樹。
我充滿了沒有人知道的快樂。
看著滿是谷物的打谷場,
用稻草覆蓋的農舍,
嵌有浮雕百葉窗的小窗,
在壹個帶著露水的假日夜晚,
在那個喝醉的農民的笑話裏,
用口哨觀看舞蹈,
我可以看到更深的午夜。
休斯的黑人談論河流
我知道裏弗斯:
我知道和世界壹樣古老的河流,
比人類血管中流動的血液更古老的河流。
我的靈魂變得像河流壹樣深。
黎明時分,我在幼發拉底河沐浴。
我在剛果河上建了壹個小屋。
河水汩汩地讓我入睡。
我鳥瞰了尼羅河,並沿河建了壹座金字塔。
當林肯去新奧爾良時,
我聽到了密西西比河的歌聲,
我看到了它泥濘的胸膛。
夕陽下閃著金光。
我知道裏弗斯:
古老黑暗的河流。
我的靈魂變得像河流壹樣深。
羅伯特·伯恩斯的《我的心在高原》。
我心在高原,心不在此,
心在高原,追鹿。
追逐野鹿,跟蹤獐,
無論走到哪裏,我的心都在高原上。
告別高原,告別北國,
英雄的故鄉,可敬的故國;
無論我流浪到哪裏,無論我流浪到哪裏,
我永遠愛高原上的山丘。
永別了,巍峨的雪山,
永別了,下面的溪流和山谷,
永別了,森林和樹枝,
別了,奔騰的河流和激流的咆哮。
我心在高原,心不在此,
心在高原,追鹿,
追逐野鹿,跟蹤獐,
無論走到哪裏,我的心都在高原上。