當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《白州詩經》的原文與翻譯

《白州詩經》的原文與翻譯

白舟《詩經》原文及譯文如下:

1,原文

白舟《先秦佚名》

潘何白舟,亦潘其流。如果妳擔心,如果妳有隱憂。我沒有酒,所以我可以在奧義遊泳。

我有壹顆邪惡的心。我不能無禮。還有兄弟,不能靠他們。薄言去_,隔人皆怒。

心裏全是石頭,轉不過彎來。心裏都是土匪,不能摻和。魏彜迪迪,不可隨意。

煩惱是安靜的,而且很小。被拘留的人很多,但是被侮辱的也不少。靜下心來想想,就有_。

太陽,月亮和月亮,重疊而微小?心中的煩惱就像強盜的衣服。靜靜的想,卻飛不起來。

2.翻譯

柏舟悠悠蕩,江中水波長流。睜著眼睛睡不著,深感憂慮。我不想喝好酒,我們放松壹下,去旅行吧。我的心不是銅鏡,容不得美醜。也有哥哥弟弟,但是兄弟很難依靠。我去投訴尋求安慰,但是我很生氣,脾氣也不好。我的心不是鵝卵石,所以我不能就這麽滾來滾去。我心不軟,不能隨意卷。

優雅端莊,不可欺。憂愁難除,小人恨我,真惡心。經歷了很多磨難,無數屈辱。靜下心來仔細想壹想,撫心自問拍拍胸口就醒了。白天有白天、夜晚和月亮。為什麽明暗會重疊?心裏從來不著急,像臟衣服。冷靜下來仔細想想,妳飛不高。

做出贊賞的評論

關於這首詩為什麽是人寫的,為什麽寫,壹直有很多爭論,至今沒有定論。總之,在漢代,不僅有關於現代古文的爭論,而且三家之間也有不同的看法。陸氏稱這首詩是夫人所作,後為劉向《列女傳》所撰。韓石也和陸適壹樣(見王松·英林《詩品考辨》)。

《詩序》曰:“《白舟》言仁未遇,亦為公辯護。仁未遇,小人在邊。”這首詩是寫給不認識妳的男人的,古今作家都有說。今本三家,齊詩論與《詩序》同。