當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《金金》的哪個英文版本最好?

《金金》的哪個英文版本最好?

李白是唐代浪漫主義詩歌的代表,是中國詩歌的集大成者,其作品風格獨特,影響深遠。作為他的代表作之壹,《江金九》已被眾多著名譯者翻譯成多種英文版本。摘要:本文擬從用詞、節奏、修辭、意義四個方面對孫大雨和許淵沖的《江》譯本進行比較分析,揭示各自的優勢,以便各譯本取長補短。

關鍵詞“會入酒”;翻譯的比較研究;形狀;精神上相似

作者簡介陳明(1987.06.11-),女,漢族,四川人,廣州市人民政府外事辦公室,中級,碩士,研究方向:翻譯。

壹,

唐朝時期,詩歌達到頂峰,尤以李白(701–762)為代表。作為最著名的浪漫主義詩人,李白在國內外享有盛譽。他的《走進酒》被著名翻譯家翻譯成多種英文版本,其中包括孫大雨和許淵沖。兩位翻譯大師采用了不同的翻譯策略,因此譯本呈現出不同的風格,尤其是在“形似”和“神似”方面。關於翻譯應該追求“形似”還是“神似”的爭論從未停止過。對於卞等支持“象”的譯者來說,“象”是基礎,然後才是追求“象”。以傅雷為代表的許多翻譯家認為,翻譯應該像畫壹樣,“像”勝於“似”。事實上,“形式與精神從根本上是相互依存的”(徐軍,2003)。因此,錢鐘書先生呼籲形神兼備,提出“化”應該是文學翻譯尤其是詩歌翻譯的最高境界。詩歌本身就是形神的高度融合,形神統壹是翻譯所追求的目標。本文擬從遣詞造句、節奏、修辭和意義四個方面對孫大雨和許淵沖的《江》譯本進行比較分析,揭示他們各自的優勢。