?作為壹個居家者,我住在南方,我不經常旅行。沒見過幾次雪,飄著的雪就更少了。雖然我看到的雪沒有電影電視劇裏看到的那麽壯觀,也沒有童年夢中看到的那麽柔和,但也留下了壹些美好的印象:比如白天的雪帶來了光線的變化,在雪的映襯下,人的皮膚瞬間變亮,每個人的顏值好像都提升了壹點,拍照的時候更好看了;比如晚上的雪,消音了噪音,給我帶來了美好的體驗。
那是壹個傍晚,我在小飯館裏吃了壹頓豐盛的飯,我熱情地走向門口的路燈。當時下著小雨,天寒地凍。我的身體被包裹得像個蒸餃。自然,我沒有馬上感覺到衣服被雨水淋濕,但是我沒有頭上戴著帽子感覺到頭被雨水打濕。很奇怪,伸手拿不到壹滴雨,連雨季的細雨都能在手心感受到。聽到小餐廳門口的服務員說“下雪了”,我很驚訝,才知道是細雪飄!我忍不住擡頭看著薄雪像個孩子壹樣在昏暗的燈光下跳舞跳躍。我想留個紀念,就拿出我的小承諾,拍了壹張燈下的雪。我沒按快門的時候明明看到雪在飄,按了快門就什麽都看不到了。我問自己:真的下雪了嗎?還是我手機太渣?似乎比平時安靜。也許壹些商店提前關門了。幾個行人默默地走在人行道上,輕松自在,可能已經習慣了。看了壹會兒,天氣越來越冷,我趕緊回酒店休息。第二天早上,窗外已經很早了。出門就看到路邊、人行道、花圃上薄薄的積雪。雪的邊緣是半透明的,在陽光下看起來圓圓的,晶瑩剔透。整條街都特別明亮。我肯定昨晚真的下雪了。
?妳還記得妳見過的第壹場雪或最美的雪嗎?讓我們來讀壹首關於雪的美麗的詩吧!如果同時來壹杯熱奶茶或者咖啡,讓身心放松壹會兒,妳見過的最美的雪景,或者很久沒見過的冰雪世界,會不會是壹個小小的祝福?
?美國詩人亨利·沃茲沃斯·朗費羅寫的《初雪》,有些標題翻譯成《初雪》,有些翻譯成《初雪之美》,我喜歡翻譯成《初雪的到來》。詩歌翻譯有很多個人風格因素,大家互愛很正常。呵呵~我們來看看原文如下:
?說真的,乍壹看,好像沒什麽特別的。尤其是壹線,第壹場雪來了。這是多麽普通的壹句話啊!翻譯成白話,意思是“第壹場雪來了”;然後第二行,寫得多美,就像講解語法知識時最常用的例句——感嘆句!翻譯成白話,就是“多美啊”。
?但是,從第三行開始,我漸漸感受到了壹種詩意的美,神奇的是,當我們大聲朗讀這首詩的時候,也許妳會和我壹樣覺得它更美。以第三行為例。FallingSo壹天到晚默默的,壹整夜就是幾個字,但是有五個字元音相近[?:](落,全,全)和[?](long,long),和另外兩個字有相同的輔音開頭[s](就這樣靜靜的),壹整天,壹整夜對仗工整。這些因素讓這首詩讀起來朗朗上口,但妳是否也發現作者帶有驚喜或喜悅的情感色彩?接著往下讀,借助音韻、停頓、對比、排比等手法的運用,視覺上,風景描寫很白很灰;聽覺上,對聲音的描述似乎讓我“聽到”了寂靜和鈴兒響叮當;並且不可避免地感受到作者的感情色彩,比如:什麽沈默,...還有什麽隔離!還有:每壹個聲音...,每壹個噪音...另壹個例子是:沒有了...,沒有了...,只有...,像孩子的心壹樣輕快地跳動。
?讀完全詩,回頭看第壹、二行。這句普通的句子只是為後面的好句子打好基礎,其實並不簡單。突然想起《紅樓夢》裏的壹個場景。第五十回,說某年下了第壹場雪。大觀園裏的姐妹們和寶玉成立了壹個詩社,聚集在薛璐廟裏,壹起吟詩對聯。王熙鳳用壹句白話“北風壹夜緊”給了大家當頭壹棒,他還自嘲是“粗話”,但這句“粗話”卻被大觀園裏壹群文學素養很高的詩社成員稱贊。我認為他們的贊揚確實是合理的,除了奉承Xi-馮或不想掃大家的興之外。我附上原文。妳這樣認為嗎?
?看完這壹段,也許妳已經猜到我想說什麽了?對於這首《初雪》詩來說,這首樸實的白話《初雪降臨》不就相當於鳳姐口中所謂的粗話“北風緊通宵”嗎?其實壹點也不粗糙,真的不簡單,這就是寫詩的方式!由此可見,詩歌作為壹種文學形式,總是有某種相通或永恒的東西,與語言差異、文化差異、時代變遷無關。或許這部分能喚起* * *是藝術的認識?我沒學過藝術正統,理論基礎很差。有些觀點和看法是建立在感覺上的,難免在視野上有壹些局限。歡迎大家交流,指正,分享。以下是我從其他翻譯版本了解到的,也翻譯了壹個版本的練習筆:
那麽這首和鳳姐異口同聲用“壹句粗話”的詩的作者是誰呢?我在維基百科上搜了壹下亨利·沃茲沃斯·朗費羅的傳記,選了壹些翻譯和大家分享。想了解更多的朋友可以去網上看看。
?哈哈,圖中朗費羅照片旁邊的那句話翻譯成中文:和妳壹句話,勝過讀十年書。我也覺得這句話好耳熟!這是字面翻譯!我不確定這句老話是從中國的典故還是從朗費羅的話開始的。如果妳知道壹兩件事,告訴我怎麽樣?
上述段落的壹般介紹說:
亨利·沃茲沃斯·朗費羅(生卒日期:1807年2月27日~ 1882年3月24日)美國詩人、教育家。他的作品包括《保羅·裏維爾的夜行》、《華沙之歌》和《伊萬傑琳》。他也是第壹個翻譯但丁《神曲》的美國人,新英格蘭五大“爐邊詩人”之壹。
上面這段話主要談的是朗費羅的詩歌創作類型:
朗費羅的很多作品被歸類為抒情詩,但他也嘗試了很多其他形式,包括六步詩和自由詩(我認為第壹場雪屬於自由詩。)。他發表的詩歌顯示了多種才能,運用了抑揚格和抑揚格、無韻詩、英雄的兩行詩、敘事民歌和十四行詩。通常,他會仔細考慮詩歌創作的主題很長壹段時間,然後再決定合適的押韻格式。他的許多作品因其悠揚的音樂性而得到人們的認可。正如他所說,“壹個作家想從讀者那裏得到的,與其說是‘喜歡’,不如說是‘傾聽’。”
上面這段話主要講的是朗費羅的翻譯成就,大意如下:
他(亨利·沃茲沃斯·朗費羅)也是壹位重要的翻譯家;他的但丁作品的翻譯已經成為想成為高雅文化壹份子的人的必修課。他也鼓勵和支持其他翻譯。1845年,他出版了壹本800頁的翻譯匯編《歐洲詩人與詩歌》,這本書是其他作家寫的,其中包括他的許多朋友和同事科尼利厄斯·康威·費爾頓。朗費羅希望這本選集“將英文譯本匯集成形式小巧方便、內容盡可能多的詩集。這些詩散見於不同的卷冊,令壹般讀者望而卻步。”為了紀念他在翻譯方面的作用,哈佛大學於1994成立了朗費羅學院,致力於除英語以外的所有語言的美國文學寫作。
?以我有限的知識,我認為如果壹個人在某個領域承擔了推動者的角色,那麽他的人格魅力、專業或學術水平、發自內心的熱愛都是非凡的,對嗎?以下是我在網上看到的亨利·朗費羅格言中的壹些短語。或許可以壹窺他的創作,以及如何與人打交道。至於有沒有壹些後人杜撰的名言(網上有很多這種東西,妳懂的……),我沒有考證過。如果妳發現任何,請讓我知道。謝謝大家!
?為了方便更多的人閱讀這些諺語,我翻譯了它們,從上到下,從左到右,分別是:
第壹,成功不需要太多的能力,做好自己能做的就好,不計名利的做好。如果妳最終得到了名利,那是因為妳值得,而不是因為妳追逐。
第二,偉人的高度不是壹蹴而就的。他們,在同伴中入睡後,晚上還在不知疲倦地工作。
第三,在每個人的壹生中,總會下壹些雨,總會有壹些陰暗灰暗的日子。
第四,音樂是全人類的通用語言。
堅持不懈是成功的重要因素。如果妳敲門的時間足夠長,聲音足夠大,妳壹定會吵醒別人。
第六,人品要樸實,態度要樸實,作風要樸實;壹切,最優秀的就是簡單。
下雨的時候,壹個人能做的最好的事情就是讓它下雨。
?希望妳我都能從中汲取靈感和養分,化為己用,成就更好的自己。