近年來,中國開始大力推廣中國的詩歌文化。央視組織的中國詩歌大會,重燃了國人的“詩心”,獲得了眾多外國友人的肯定!
意大利作家伊塔羅·卡爾維諾(Itaro Calvino)曾說,中國古代詩歌的經典之處在於,每壹次閱讀都會帶來新的體驗,這也是中國詩歌能夠在西方世界保持持久影響力的原因。
在很多中國人推崇外國文化的同時,很多外國學者沈迷於中國的古詩詞,並將其翻譯成外文!在他們眼裏,中國的古詩詞是美好的,是有意義的。
有壹個美國詩人叫埃茲拉·龐德,他非常喜歡李白的作品。他還翻譯並欣賞了李白的壹首情詩,這首詩還被收入了美國的教科書。中國人看了李白的翻譯作品,不禁覺得沒有對比就沒有傷害,簡直是自取其辱。......
埃茲拉·龐德被稱為美國後期象征主義詩歌的領袖,他對中國詩人李白十分欽佩,因此經常翻譯李白的詩歌,其中李白的《長征》的翻譯最為經典,並因此被出版在美國的教科書中。
《長征》這是李白寫的壹首情詩,講述了男女之間童年的愛情故事。“當妳,我的愛人,騎著竹馬,小跑轉圈,拋青梅”這句話,展現了男女主人公從小玩耍的場景,從童年的懵懂,到童年的愛情種子,再到成年後“十四歲做了妳的妻子,羞得不敢笑”的羞澀...每壹句話都飽含真摯的感情和浪漫的愛情。這又是傳統的中國女人。
但為了符合歐美讀者的審美觀念,龐德用現代翻譯方法將李白的《長征》翻譯成英文。
內河商船:壹封信
我的頭發幾乎沒有蓋住我的前額,我正在摘花,在我的門邊付錢:
當我的頭發還在額頭上被剪成直發的時候
我在前門附近玩耍,摘花。
當妳,我的愛人,騎著竹馬,小跑轉圈,拋青梅。
妳踩著竹竿過來,玩著馬。
妳在我的座位上走來走去,玩著藍色的李子。
我們住在清坎的壹條巷子裏,我們都很年輕,都很快樂。
我們繼續住在Chokan村:
兩個小人物,沒有嫌棄也沒有猜疑。
尤其是那句“妳騎著竹竿過來,打著馬,妳在我的座位上走來走去,玩著青梅”完全是白話翻譯,沒有青梅竹馬,感覺深刻!難怪中國學生會覺得自己是“自欺欺人”的翻譯。
雖然龐德的翻譯存在壹些不足,但也正是他的翻譯讓這首古詩傳遍世界,讓更多的外國人了解唐詩宋詞,並深深喜愛中國古典詩詞文化。