當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 名著英譯:林黛玉海棠詩的英譯

名著英譯:林黛玉海棠詩的英譯

名著英譯沒有英文寫作翻譯通道:林黛玉海棠詩英譯,供大家參考:)

只有中國人最熟悉、了解、喜愛和愛上林黛玉這個文學形象。她精通詩歌和音樂。她不是靠自己的美貌,因為中國從來不缺“美女”,而是靠自己的才華成為中世紀中國文學中最耀眼、最特殊的女性形象。中國的人都喜歡林黛玉,但中國只有少數男人能真正了解和理解林黛玉。彼此的知己很多,彼此的知己卻很少。

莫愁前路無知己,天下人皆知君子。林黛玉在英倫三島有壹個藍顏知己。這個英國男人對黛玉念念不忘,於是放下了傲氣,掏出了心。他怎麽可能虔誠!他的心,他的才華,他的自然美,超越了時間和文化。林黛玉沒有石榴裙,卻在精神上優雅地倒下,成就了紅樓中鮮為人知的佳話。

他是誰?

他是英國人,霍克斯,1970年代《紅樓夢》第壹個英譯者。他是壹個鷹鉤鼻、藍眼睛的番邦,與中土世界的緋紅珍珠仙子有著文學上的親緣關系。

探春、黛玉、寶釵、寶玉等人在大觀園成立詩社,取名“海棠詩社”。大家壹致同意以“白海棠頌”為題寫壹首詩。探春和寶釵苦苦思索,黛玉卻冷眼旁觀。別人都交卷了,黛玉還是不在乎。鞏俐砍了她,黛玉剛開始寫作,沒想到寫了壹首七律詩。她大手壹揮,朝他們扔去,“扔”字相當大膽。林妹妹天資聰穎,鶴立雞群。

黛玉的詩是這樣的:

半卷簾掩門,冰磨成土玉作盆。

偷壹個梨三分錢,借壹個梅花壹個魂。

月洞仙人縫袍,秋日總在我心的女子抹鴉痕。

誰害羞沈默?我厭倦了倚著西風的夜晚。

黛玉的第壹句話,相當於80年後的“半卷簾半掩門”。這不是貴夫人的態度,就像任性的女孩。寶釵的第壹句話是“寶芳子,白日掩門”,壹個“寶芳子”寫成了婉約。難怪寶釵是薛家的富二代,黛玉就是不愛惜芳子。“碎冰為土,玉為盆”,用“冰”和“玉”來形容海棠花,是對海棠花的褒獎。黛玉以海棠花作比喻,既提高了海棠花的品位,又使人以花為光,寓意梨花無瑕,壹縷靈魂,寓意梅花的高潔品格,不僅美麗,而且聖潔高貴,被賦予了

“月洞仙人縫,秋日總在我心的女人抹哭痕。”寂靜寬敞的月宮裏,嫦娥縫衣,淒涼淒涼,黛玉在秋閨中偷偷哭泣。最後壹句,黛玉含淚看著海棠,滿是悲傷,滿是心事,想著寶玉,傷心的身世,和海棠的談話,西風落葉,最後壹句。

全詩沒有“淚”字,卻飽含著眼淚和感情。從字面上看,沒有“眼淚”,但到處都是眼淚。這就是這首詩的巧妙之處。所以,每個兒子的海棠花其實都是“海,池塘,眼淚”,因為花是戴宇,因為她有梅花的靈魂,而戴宇就是花。

霍克斯翻譯林黛玉的《海棠花頌》傾註了極大的心血和才華。這個性情中人居然用壹句英文翻譯了黛玉的全詩《漢語七律》,把它變成了英文的“壹句話”詩,這不僅在中國,就是在英文翻譯界也是聞所未聞,鮮有如此豪放的翻譯先例。

在半開的百葉窗旁邊,半開的門,

碎冰為土,白玉為壺,

梨樹上的三分白被偷走了,

壹部分來自李子的香味(梨沒有)

月亮女神用白色絲線將它們縫合,

新制的花朵的確認出了處女的眼淚,

現在,像害羞的少女沒有說,

夕陽西下,慵懶地倚在微風中。

壹句完美的英語長句,其實包含了中國的壹首絕妙的詩,是才華與才華的碰撞,是對我們絳珠仙子的虔誠膜拜。這個翻譯是深情的,是有意的。漢語七絕是兩行淚,而英語七絕像眼淚,充滿形式美,壹氣呵成。首先,譯文以門、壺、不、斑為韻,以說和日為韻。雖然漢語七律押韻到底,原詩以盆、魂、痕、昏為韻,但英語詩歌在打油詩或喜劇中只有“壹韻到底”。所以,作為壹首嚴肅的英文詩,還是要改韻的。雖然變了韻,但是say和day都變了。所以,霍克斯的英譯本就像壹首歌,我們不妨輕輕讀壹讀。真的是抑揚頓挫,節奏緩慢,回味到最後都是揮之不去。

譯文不僅在節奏上和原文壹樣好,而且在詩的形式上也令人驚嘆。看前六行,是壹組形式整齊的環繞句。前六行,風景壹個接壹個的向我走來,壹波三折,暗花明,極具視覺沖擊力。原詩中的壯美,在詩歌的滿潮中被淋漓盡致地鋪陳出來,狀語在前,主句在後。

難得的是,霍克斯嘗到並理解了對方的“眼淚”。在譯文中,處女的眼淚畫龍點睛,向西方讀者傳達了這首詩的詩意場景。霍克斯註意到對方的這首詩不僅是對物的贊頌,也是對花和人的贊頌。

翻譯也是壹種創造。譯者不是語言工匠,而是語言轉換的大師。霍克斯用震撼的藝術方式,用他的心,用他自己的虔誠,遇見了三百年前的林妹妹的詩。他成功了。海棠花屬於林妹妹,屬於霍克斯,屬於中國人民,屬於英語世界的讀者。

三百年來,中國的男性文人很少能與林黛玉進行“詩意的對話”。我們能做的是解讀林的《海棠花淚》,而霍克斯用自己的民族語言品味人、花、淚,是英語奇才,不愧為黛玉的跨國知己。