日本官方語言日語占世界人口的1.6%。那麽日語是怎麽出來的,日語的發展趨勢,妳知道嗎?如果妳不知道,那就跟我來見壹面。
重慶江戶的日語老師詳細介紹後發現,平假名和片假名都來源於同壹個祖先——日語漢字。這裏的日本文字不是日本文字,而是中國使用的日本文字。因為日本壹開始沒有自己的文字,雖然日語壹直存在,但是沒有匹配的標記文字。
沒辦法傳承下去。這時候中國的漢字傳到日本,使其記譜法成為未來,於是使用人民中國漢字,剛開始擁有文字。因為視頻語音和文字是兩回事,大家要分開看。
在古代,日本民族沒有自己的文字,只能使用自己的民族語言。之後中國文化傳到日本,日本有文化藝術修養的人開始使用中文筆記本。來到5世紀中葉以後,日本人創造了壹種用中國漢字作為音標來書寫日語的方法。
八世紀以後,這種用日文漢字作為音標的方式早已廣泛使用,中國古代著名的詩詞歌賦集《葉晚集》就是選用這種寫法。
例如,日語單詞“山”發音為“やま”,在《葉集》中用兩個中國漢字“馬也”書寫。“卡”讀作“さくら”時,用中國的“三九兩”三個漢字書寫。日語語氣詞“て、に、を、は”用中國漢字“天、兒、虎、伯”來表示。這種寫法後來被稱為“萬葉筆名”。
但在中國用萬字假名寫筆記是很復雜的,後來逐漸簡化,只寫漢字的偏旁部首,如“a”→“ァ”、“易”→“”、“於”→“ゥ”等。另壹方面,溫和的日本中文草書適合寫日本和平歌曲。
尤其是草書書寫書信、散文、小說開始流行後,這種簡單、流暢、隨意、瀟灑的字體風格,如“安”→“、”、“於”→“”等,逐漸形成。至此,日本民族終於用中國漢字創造了自己的文字。
這種文字被稱為“筆名”,因為都是借用中國漢字。根據假名書寫方式的不同,分別稱為源於中國漢字正楷的“片假名”(カタカナ)和由中國漢字草書演變而來的“平假名”(ひらがな)。
片假名和平假名都是基於中國漢字的表音文字。平假名通常用於書寫、包裝和印刷,片假名壹般用於表達外來詞和詞匯。比如:これは日語のテキストです(翻譯:是日語教材)。
平假名:
這句話中的“これは”、“の”和“です”是平假名。平假名是日語的關鍵部分,可以立即構成英語單詞,如“これ”(音標“ko re”註:羅馬帝國拼音),表示“這個”的意思(相當於英語中的“這個”);の(讀音為“不”)是“的”的意思,です表示區別,也就是“是”的意思。
平假名也可以作為句子中其他無意義的成分。例如,例子中的“は”表示1個語氣詞,用來分隔“これ”(this)和“日語”。另壹方面也是日文原版中漢字發音的基本單位,有點類似於拼音字母的效果。
片假名:
“テキスト”是片假名。片假名和平假名壹樣,發音壹樣,只是寫法有點不同。妳可以理解為英文和中文大寫字母和小寫字母的區別(但它們不是壹回事,只是為了妳的理解)。片假名在西方國家被用來構成外來詞和壹些詞匯。例如,“テキスト”(讀作“te ki su to”)的意思是“教材”,是從英文單詞“text”翻譯過來的。
此外,日語中還有羅馬帝國的拉丁字母,稱為“羅馬字”。類似於中國的“音標”。羅馬字鍵常見於人名、地名、機構名等專業名詞中。而且是日本電腦輸入法中常見的。
中國漢字:
漢字在日語中稱為中國漢字,實際上是表意符號,每個符號都代表某種東西或壹種觀點。在中國,壹個漢字大約有100個音是很常見的。在日本,日本漢字被用來書寫起源於中國和日本的文字。例如,上述文章中的“日語”是中國漢字。
“日語”是“日本人”的意思,但其語音發音不是漢語語音發音。“日語”這個詞的讀音是“にほんご”(音標讀音“ni ho n go”)。在這裏,“にほんご”這個筆名相當於日本漢字“日語”在中國的拼音字母(可能不是真正的拼音)。
日語中有很多中國漢字,而且大部分都和它們的漢語意思有關,但是它們的發音通常是不同的。雖然壹部比較完整的日語詞典裏有5萬個中國漢字,但是現在申請的數量少了很多。1946教育部將通用和應用詞的數量定為1850,包括中小學和初中所學單詞996個。這個詞在1中換成了1981這個稍微擴展的詞,雖然大部分都壹樣。
報刊之外的出版物不受這個詞的限制。而且很多用戶掌握了詞義的中國漢字數量,比私立中學標準化課程中學到的中國漢字數量要多得多。
壹般日語作品都是豎寫豎印,文章是從上到下看的。句子從單頁的右端開始,所以通常的書是在西文書的反面打開的。列有科研、技術等專業題材的書籍、出版物,其橫版包裝印刷,文章從左至右閱讀。現在有壹種橫向包裝印刷的發展趨勢。這種學術期刊的開法和西方國家的書壹樣。
日語不僅有豐富多彩的本土詞匯,還有很多源自漢語的詞匯。許多來自漢語的外來詞在我們的日常生活中廣泛使用,因此它們不被認為是從日本以外引進的外來詞。在幾個新的世紀裏,受中國博大精深的中國文化的影響,很多專業知識或者社會學背景圖片開始在中國出現。
19世紀末20世紀初,當新的思想從西方國家傳入中國時,它們往往會隨著漢字的新搭配而被翻譯成中文。這類詞是當代日本人使用的專業知識詞匯的關鍵組成部分。比如:錄音機“ラジォ”,現磨咖啡“コーヒー”,電子計算機“コンピュータ".”除了這些外來詞,許多日語單詞也是從英語和其他歐洲語言中借用的。
雖然造新詞的方式又存在了,但是從西方國家引入詞的方式也是多種多樣的,比如“誌願者”和“新聞播音員”。日語還在英語中創造了壹些假詞(英語中沒有這個詞),比如“night”,指的是晚上的健身體育賽事,“salaryman”,指的是掙工資的員工。這壹發展趨勢在最近兩年顯著增強。
日語視頻語音管理系統的關鍵是由五音節表中的清音和鼻音、濁音、半濁音和濁音組成,然後轉化為長音和加速音。作為這樣的表意文字,中國漢字本身可以從它們的字體中理解,而不需要知道它們的語音發音。
所以日本人剛剛開始嘗試用中國漢字作為假名進行註音,比如“An/A =a,Yi/Yi =i,Yu = u……”,用它來發表文章,這樣專業知識和思想的傳遞就會越來越成功。借用的方式有兩個關鍵,壹個叫借用訓練,壹個叫借用聲音。
後來由於漢字比較復雜,那樣寫的話會花很多時間,所以日本的人開始簡化和草書。以後草書假名變成了平假名,簡化字假名逐漸變成了片假名。這種筆名不像中國最初的漢字,每個字代表壹個單獨的意思,但發展趨勢是成為表音符號,從表意字到音節字,每兩個字代表壹個聲調。
我覺得剛接觸日語的時候平假名的影響力比片假名低,所以當時的高級公文都是用片假名寫的,跟著歷史時間的車輪走。
在當代,平假名相對更受歡迎,而片假名是外來詞、外國人姓名或地區名稱、獨特學術研究的專有名詞和擬聲詞的關鍵表達。經過進化,有時候如果真的要註意語調,會故意用片假名,比如“カッコぃぃ!”ヤバい!”莫名大喊壹聲。
如今,這種新的文本敘事方法也被稱為羅馬字符。直到現在,人們看到的情況是日語分為四部分:平假名、片假名、中國漢字和羅馬字。