《外國名人詩集》在四川少年兒童出版社出版1992 01。
學術論文:1,語域表征與譯者的虛擬社會角色——兼論兒童文學作品的翻譯,發表於《中國譯文》第1期,2065438,2,傳神而形兼——論英語長句的漢譯,發表於《中國譯文》第206543.100000000006《韋努蒂理論術語暴力初探》,發表於《中國譯文》第3期,2065438+7.翻譯應該既像原文又像譯文--論最接近、最自然的二進制翻譯標準。發表於中國譯文,第1號,2015。8.翻譯理論與實踐的關系及其結合方式。西南民族大學學報(人文社會科學版),2014,11,9。噩夢般的魔力,虛幻的體驗,中華讀書報,2065 438+065438+10月26日,65438。發表於中譯本,第5期,2011,文字簡單卻接近真相,不加巧妙,有出處做後盾。發表於英語世界,第10期,第10期。中譯本,第3期,2014,13,關於英詩漢譯的幾個基本問題,中譯本,第1期,14,田園詩人弗羅斯特的政治諷刺,外國文學。不要繞彎子——評《英語世界》2013第10期《第四屆英語世界杯的翻譯》和《論深度翻譯與譯者的歷史文化素養》中譯本2013第3期16。2011版中國讀書報,論非文學譯者的文學文化素養,東方翻譯,第2期,2013,19,弗羅斯特詩歌在中國的翻譯。中譯本,第1號,2013,弗羅斯特與遊樂場——紀念弗羅斯特逝世50周年,中華讀書報,2011,65438+23年10月。中國讀書報,2012,11,2月5日,22,論翻譯中的文化移植與信息補償,23,中譯,2012,第4期,認識那個人,討論他的世界,翻譯他的文本。發表於《英語世界》第10期,2012,24,《翻譯研究需要翻譯——論西方翻譯理論概論中的誤讀與誤譯》,25,《外語研究》第3期,2012,《語言遊戲的規則與技巧》,四川科技學院學報(社會科學版),第3期,2012,26。中國當代翻譯理論對佛教經典的疏漏與誤讀,27。四川大學學報(哲學社會科學版)第6期,2011,27。自量,即義的定義——論完美風暴中譯本,第6期,2011,28。《完美》的中譯本並不完美——來自三部美國電影片名的中譯本,東方譯,第5期,29,2011,善於尋找,善於辨別,善於善良。發表於《英語世界》2011第10 30期《文本目的是譯者的根本目的》《比較文學:東方與西方》2011第1期(第14期)31期《翻譯所有人所欠缺的並以歸化引入異質性》《西南民族大學學報(人文社科版)》20655Xi安外國語大學學報,2011,第1期,33、論英漢詞典釋義與譯者用詞——以no (not) more…than+從句(短語)的翻譯為例,中譯,2011,第1期,小,詮釋其意,傳達其精神——首屆英語世界杯譯文解析 追求好的翻譯——評《在馬克思墓前的講話》中譯本,第3期,中譯本,第37期,第3期,2010,翻譯中丟失了什麽? 1系列譯詩壹至四,四川人民出版社2009年出版,39。論詞義的確定和表達的恰當性,40。《中國翻譯》2009,18-。青海人民出版社2009年出版41,中國愛倫·坡作品譯介——紀念愛倫·坡誕辰200周年,2009年中譯本第1號,孤獨的過客,不朽的天才——紀念愛倫·坡誕辰200周年,外語教學。第18屆世界翻譯大會論文,第365-380頁,外文出版社2008年出版。4.伊麗莎白時代的三首十四行詩,《四川大學學報》(哲學社會科學版),2008年第5期;全文轉載於《人大復印資料與外國文學研究》2009年第2期。45.《論譯者的主體性及其知識和才能》,載《中國翻譯》2008年第4期。46.我能把妳比作《外國文學評論》2008年第3期《夏天》嗎;《人大復印資料外國文學研究》,2009年第3期,轉載47頁。揭開“純語言”的神學面紗——重讀本雅明《譯者的任務》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版),2007年第6期,第48頁。《論翻譯中的語言變體和語域分析》,載於《中國譯文》,2007年。《中國翻譯》2007年第4期,50,《文本目的——譯者的翻譯目的》,《天津外國語學院學報》2007年第4期,51,《翻譯中的歷史語境與文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯初探》,《四川外國語學院學報》2007年第3期,52。《中國翻譯》2007年第2期《廣告語言的基本特征及其翻譯》,《中國翻譯》2006年第6期第54期《以約定表意,以言不交——重讀支謙《法語句子序》,《四川外國語學院學報》2006年第5期《論忠誠導向的翻譯標準》。《中國翻譯》2006年第4期,《中國翻譯研究的名與實——論翻譯研究的範圍與邊界》,2006年第3期,57,《教學視角下的翻譯理論與實踐的關系》,《天津外國語學院學報》2006年第2期,58,《五文失傳》是佛經翻譯的指導原則——重讀道安《〈摩訶婆羅多經〉抄本序》,中國翻譯,2006年第1期,59中國翻譯,2005年第4期,61,回答讀者關於兩條道路的參考譯文問題,中國翻譯,2005年第4期,當代西方翻譯理論介紹中的誤讀傾向,上海翻譯,2005年第3期,63,翻譯評論,中國翻譯,2005年第1期,翻譯目的——譯者的目的,文學翻譯,2005年第1期,散文翻譯的節奏,中國翻譯,第。中譯,1,2004,譯者要時刻牢記翻譯的目的,中譯,2003年第4期,正名,用儀,成事,中譯,1,2003,70,在翻譯中通過情感寫風景。中譯本,2002年第5期,71,弗羅斯特的壹些標題、文章和壹段名言的翻譯,中譯本,2002年第4期,72,解讀還是推測——評《烏鴉聲的解讀》,《名作鑒賞》,2002年第2期,73。中譯本,2002年第2期,《對頁邊譯文選的評論》,中譯本,第1期,2002年,《英語定語從句翻譯補遺》,中譯本,第5期,2006,5438+0,76期,弗羅斯特幾首詩標題的翻譯。《四川教育學院學報》第9期,2001,《愛倫·坡克作品新論》第7期,1999,《編輯違規作品》,《文學自由談》第1999期。名著欣賞1997第4期80,莎士比亞十四行詩翻譯研究1997第3期81,英文詩歌寶庫編輯註釋劄記,四川教育學院學報1998。中譯本1995第5號83、海狗譯本及其他84、中譯本1995第1號84、生命的意義——寫於海明威中譯本《壹無所獲》出版之時,發表於報。發表於《文學翻譯報》第9期1992,86,“人生即虛無,虛無即人生——論海明威的“有所得而無所得”,發表於《四川教育學院學報》第4期1992,87,“兼論莎士比亞名句to be,or not to be,這是個問題”。中譯,5號,1990;關於龐德兩首短詩翻譯的交流,第6期,文學翻譯,1990;隨心所欲,癡心不改——談馬米恩:洛登之戰的傳說,欣賞代表作。四川教育學院學報1989,第3期,91,兩行龐德的詩還是沒翻譯好,文學翻譯報1989,第12期,重返伊甸園研究,文學翻譯報65438+。中譯1988第6期94,高校英語專業翻譯教學之我見,四川教育學院學報第1986第3期95,司各特詩集,外國文學研究第1985第1。
《創作哲學》(埃德加·愛倫·坡)和《中外詩歌研究》(第4期,1998);
《詩歌原理(壹)》(埃德加·愛倫·坡著)《中外詩歌研究》,第1999期,第1期;
詩歌原理(二)(埃德加·愛倫·坡)《中外詩歌研究》(第2期,1999);
弗羅斯特的兩首詩與中外詩歌研究,2000年第3期;
《詩歌藝術對話》(弗羅斯特等)《中外詩歌研究》第3期,2006 54 38+0;
《我與詩歌》(查爾斯·賴特著)《中外詩歌研究》(第1989期,第1期);
火與冰與外國文學1981年11期;
《狄金森五首詩與外國文學》1982 4期;
哈代和外國文學的四首詩,1983,3期;
布魯克斯的四首詩,詩歌雜誌1981 11;
《詩藝與星詩》雜誌1981,8期;
霍爾夫婦和《明星詩刊》第1988期、第12期詩二首;
斯潘塞《十四行集二首》和《星詩》雜誌,第8期,1992;
拜倫和《星詩》雜誌兩首歌詞,1991,8期;
查爾斯·賴特和《明星詩歌》雜誌的四首詩,2003年第1期;
霍斯曼和綠洲的三首詩1983 6;
葉芝和綠風的兩首詩1985 6;
葉芝的六首詩,譯入大海(1985);
約翰尼·伯爾(斯坦貝克著)和譯林1987 1;
《戰後鋼琴聲》編入《二十世紀外國詩選》在四川文藝出版社出版1987 65438+10月;
支壹被編入《當代英美詩歌鑒賞指南》,在四川人民出版社出版1987 10。
《寂靜的中午》被編輯成《英語名詩詳解》,由外語教學與研究出版社於2003年3月出版。
司各特和他的【湖上夫人】編入《世界名詩鑒賞辭典》,北京大學出版社出版1990年2月。
馬維爾和他的【花園】被編入《外國歌詞鑒賞詞典》並在北京師範大學出版社出版1991年1月;
華茲華斯和他的《我心激動》被編入《外國歌詞鑒賞詞典》並在北京師範大學出版社出版1991年1月;
拜倫和【她穿著漂亮的衣服走路】編入《外國歌詞賞析詞典》出版北京師範大學出版社1991年1月;
雪萊和他的【西風頌】編入《外國歌詞鑒賞詞典》並在北京師範大學出版社出版1991年1月;
濟慈和他的《西拉彩瓶頌》被編入《外國歌詞鑒賞詞典》,在北京師範大學出版社出版1991年1月;
阿諾德和他的【多佛海灘】被編入《外國歌詞鑒賞詞典》並在北師大出版社出版1991年1月;
霍普金斯和他的【風鷹】被編入《外國歌詞鑒賞詞典》並在北師大出版社出版1991年1月;
狄金森和【我為美而死】編入《外國歌詞鑒賞詞典》並在北師大出版社出版1991年1月;
《未走的路》(譯詩)編入臺灣省九年制初中語文教材第六冊,2006年由南義書店出版。
藏頭譯四川大學校訓:海納百川,水到渠成;
最大的智慧聽取各方意見。