1,蘇的翻譯註重古希臘文化的還原和傳承,有時在原詩中保留壹些文化歷史背景;馬的翻譯更註重詩歌語言的借鑒和創新,經常用現代漢語來表達希臘文原文中所表達的意象。
2.在翻譯技巧和方法上,蘇更為嚴謹細致,註重每個字的恰當解釋,語言表達嚴謹而富有詩意;而馬的翻譯則更加靈活多樣,經常使用大量的隱喻和情感語言,這在表達作者的情感描寫上更為突出。