您的關鍵字應該被鍵入。
中世紀詩歌
都在裏面。
1,在der Linden下(在Linden下)
作者:沃爾特·沃格爾·韋德(C1170-C1230)
在菩提樹下在菩提樹下。
草地上的壹只黑鴨
d?我們的床很溫暖。
d?Muget ir vinden充滿了
sch?奈貝德的淩亂
gras下Gebrochen bluomen。花和草
沃登瓦爾德在埃內姆塔爾,在山谷中的幽林前面。
坦達拉第,妳是個大姑娘了。
sch?我不知道該怎麽做。夜鶯歌唱得很美。
我走啊走。
左德歐:來到草地。
d?是m嗎?弗裏德·埃爾·科門內。愛人已經在那裏等了很久了。
d?沃蒂奇·恩帕芬根,他擁抱了我。
(hêre frouwe!)聖母啊!
我在哪裏?Lic iemer mê。我滿心歡喜。
Kust er mich?他吻了我?
Wol t?sent特技:壹千次!
坦達拉第,妳是個大姑娘了。
妳好嗎?這是munt。看,我的嘴唇多紅潤。
d?Hete er gemachet,他建造的地方
als?r?車豪華漂亮
壹個最好的狀態。花壇
我們不知道,人們是
innecl?車,會意地笑了。
Kumt iemen an daz selbe pfat:每個路過的人。
b?den r?森爾沃·麥克,妳可以看到玫瑰花叢。
坦達拉第,妳是個大姑娘了。
默肯w?米爾茲胡貝特湖。藏起我的小腦袋。
Daz er b?米爾·l?葛,我和他在親熱。
如果有人看到妳,
(nu enwelle拿到了!),天哪,請不要!
我會感到羞恥。
妳和我壹起去嗎?葛,我們在這裏做什麽
沒有人會知道
Bevinde daz,wan er和我,除了他和我。
和壹個克萊恩茲沃格爾?n:還有壹只小夜鶯。
坦達拉第,妳是個大姑娘了。
daz mac wol getriuwe s?它什麽也不會說
原文是《高地德語》,是最早寫成的德語文學作品之壹。它的作者,沃格韋德的瓦爾德,也是中世紀最著名的德國吟遊詩人。
菩提樹(Lime)在日耳曼人的原始聖樹崇拜中扮演著重要的角色,象征著聖潔、正義和多產。在樹下舉行法庭審判,舉行節日和舞會,談論愛情和做愛(正如詩中所說)也因此成為壹種習俗。現在在柏林,德爾林登街下有著名的景觀路。
還有壹點值得註意的是,很多書(包括很多德國文學史教材)把這個詞翻譯成“菩提樹”是不準確的。
這首歌謠雖然是男人寫的,但卻是以女性的口吻敘述的,某種程度上擺脫了男性霸權主義的視角,歌頌了男女之間最簡單最純粹的愛情。把它作為這張專輯的第壹首歌(壹首中世紀的女性歌謠)無疑是非常合適的。Estampie采用了慢節奏的女聲獨唱方式,風格甜美憂傷。
我經常拿歐洲的中世紀和中國的春秋戰國時期比較,社會制度、生產力水平、文化都有很多相似之處。那麽中世紀的民謠在某種程度上也可以和《詩經》相契合。這讓我想起了這樣壹段話:
野外有死鳥,白草能蓋。有壹個女人愛上了春天,紀氏誘惑她。
森林裏有壹個公園,野外有壹只死鹿。白草純,有女如玉。
舒服超脫,沒感覺就別扭,沒做成就吠。
2、我曾經是個好女孩
這是壹首流氓詩,壹首黃詩,壹首毒詩。請那些內心純潔的人跳過。
作者:佚名
來自carmina burana (c.1230)
我曾經是壹個好女孩。
處女座dum florebam那時我還是個處女。
做brist mich diu werlt al,每個人都稱贊我。
綜合廣場b。男人為我瘋狂。
有壹次,我在草地上遊泳。
弗洛雷斯·阿杜納爾,摘下美麗的花朵。
我遇到了壹個粗暴的惡棍。
Ibidefolorare蹂躪我的花蕾。
他抓住我純潔的小手。
不帶壹絲憐憫地說。
威斯敏斯特把我拖出了草地。
瓦爾代欺詐。邪惡而聰明
他拉了拉我的白衣服。
瓦爾代因德森特,現在不再憐憫。
他拉著我的手強迫我。
暴力事件。粗魯無禮。
Hoy et oe!哦,啊,
路邊的雄袋鼠。
Iuxta viam posite。該死的菩提樹
Er sprach:“我們走吧!他說:“姑娘,我們走吧。"
Nemus est remotum。“森林很遠。
快來哈茲!啊,詛咒那條路
計劃和特別計劃。我後悔了。
有壹棵美麗的菩提樹。
離小路不遠的壹條小路。
我的赫夫蘭,我把豎琴放在那裏。
定音鼓暨天琴座“和我的詩和裏拉”
做祖兒·德·林登春樹,當我們來到菩提樹。
迪克西特“sedeamus!”他說:“躺下!”
——丟米妮twanch sere den人-動物欲望。
“盧杜姆faciamus!”“我們玩遊戲吧!”
他觸摸了我純潔的身體。
不是absque timore。帶著壹絲憐憫。
我說,“我會讓妳成為壹個女人。
"妳有甜美的嘴唇。"
Hoy et oe!哦,啊
路邊的雄袋鼠。
Iuxta viam posite。該死的菩提樹
他脫了我的內褲。
偵探先生,我孤身壹人。
我的小門
直立尖頭。被那根結實的長槍擊倒了。
Hoy et oe!哦,啊
路邊的雄袋鼠。
Iuxta viam posite。該死的菩提樹
丹·博根手下的人:他鞠躬受風。
Bene venebatur。壹支箭已經射出去了!
所以他放了我。
“勒德斯·康普拉特!”“現在遊戲結束了!”
Hoy et oe!哦,啊
路邊的雄袋鼠。
Iuxta viam posite。該死的菩提樹
這首歌摘自手寫的卡瑪娜·布拉那,出土於1803年巴伐利亞的Benediktbeuern修道院。人們所熟悉的是德國古典作曲家卡爾·奧爾夫(65438-0937)選擇改編的版本。它是壹部敘事宏大的巨型交響曲,與手稿本身的精神相去甚遠。
此手稿寫於1230左右,主要有民歌、酒歌、諷刺詩等。,在中世紀全盛時期的社會上流傳。文筆優雅,卻顯示出良好的拉丁文學素養。它的作者大多是學院和修道院的大師,也有巴黎大學等大學裏憤世嫉俗的青年學生。他們用詩歌來表達對教會腐敗的諷刺,對社會現狀的反抗,對自身處境的不滿。笑著罵著,不拘壹格。
從當時的情況來看,大學生都是和尚,所以詩歌中的狂飲荒淫色彩濃厚。像這首《我曾是個好姑娘》就描述了壹個流氓(根據描述很可能是個學生)強奸壹個布衣女子的故事,栩栩如生,充滿了“打破禁忌”的犯罪快感。與第壹首相比,這首歌還將作案地點設定為“菩提樹下”可見風俗的影響之深遠。也是站在女性的角度,在痛苦的敘事下隱藏著壹種欲望釋放的快感。當妳吃喝玩樂的時候,妳會加快速度,制造出壹種匆忙而慌亂的效果。
此外,這首歌的壹大特點是拉丁語和高地德語的交錯使用,再現了拉丁語作為中世紀的官話與當時當地方言混雜的現象。
3、La Tier Cheetam Pieroyale(王家第三舞)
作者:佚名
4.Los frouw和h?r
馮沃爾肯斯坦(約1377 -約1445)
作者:馬丁·科達克斯(13。c)
維戈朗西翁達斯-迪馬爾-德維戈
這是我的朋友嗎?可見紳士?
嗨,德烏斯,妳好!上帝保佑它!
翁達斯-多馬爾-勒瓦多,洶湧澎湃
妳來看我嗎?可見情人?
唉,德烏斯,上帝保佑他!
朋友,妳能看到那位先生嗎?
妳在說什麽?擔心又擔心
唉,德烏斯,上帝保佑他!
妳能看見壹個愛人嗎?
妳想說什麽?憂慮重重
唉,德烏斯,上帝保佑他!
維戈朗西翁達斯-迪馬爾-德維戈
這是我的朋友嗎?可見紳士?
這首歌抄自Cantigas d'amigo,原本是加利西亞-葡萄牙語,伊比利亞半島西北部的壹種方言。作者馬丁·戈爾達斯,加利西亞人,生於12世紀下半葉,死於13世紀上半葉。流傳著八首歌謠,都是歌頌男女之愛,這是其壹。他的歌詞總讓我想起“壹個綠衣女子在我心中悠悠”“壹見君子我心悲”之類的句子。
中世紀的加利西亞是伊比利亞半島最繁榮的地區之壹。比斯開灣的漁業和聖地亞哥的道路給這個地區帶來了源源不斷的經濟收入和人氣。來自歐洲各地的朝聖者也刺激了當地文化的發展。再加上附近的吟遊詩人故鄉普羅旺斯,出現馬丁·戈達斯這樣的吟遊詩人也就不足為奇了。如今,西班牙古典吉他的最高獎項被命名為馬丁·戈爾茨坦獎,以紀念其對西班牙文化的傑出貢獻。產自加利西亞的美酒也被命名為馬丁·柯達克斯。
6、Mia yrmana fremosa(漂亮妹子)
作者同上
Mia irmana fremosa,treydes comigo,關系很好,將與我們的銀行合作。
壹個伊格雷亞de Vig ',u é o mar salido:與波光粼粼的地方寺廟。
米拉雷莫斯拉斯翁達斯!和我壹起觀潮!
米婭·伊爾曼娜·弗雷莫薩,特雷·德斯·德·格拉多會招待我,如果妳年輕的話。
阿伊格雷亞德維格,烏奧馬雷瓦多:適合寺廟,在海裏搖擺。
米拉雷莫斯拉斯翁達斯!和我壹起觀潮!
這是壹個適合寺廟的地方,在大海中閃閃發光。
我有壹個母親節,我在等我的兒子。
米拉雷莫斯拉斯翁達斯!和我壹起觀潮!
A la Igreja de Vig ',Ué o Marrevado,右處之廟,海蕩。
E verrá i mia madr' e o meu amado:我有母親節,所以等我。
米拉雷莫斯拉斯翁達斯!和我壹起觀潮!
沒什麽好說的了。有機會壹定要去維哥灣!據說那裏的海景很美,美食也是壹絕。燒烤,紅酒,海鮮都很棒。
7.(唱歌時的)chantar
作者:比阿特麗斯·德·迪亞(1140-1175)
尚塔爾·梅爾·德?à qu 'eu no volria,我想沈默,但我必須唱歌。
我恨妳,因為我愛妳;我被愛人深深地傷害了。
車eu l?因為我愛他勝過壹切。
我的愛和禮貌沒有任何效果。
我媽帶著我,我帶著我的感覺;我的美貌、德行、智慧也是枉然。
他背叛了,他欺騙了。
comdegrésser,s' eu fos desaveniens。如果我這麽惡心。
AISS先生,我感到有點放心,因為我沒有過錯。
朋友們,妳們好!親愛的,我壹點也沒有讓妳失望。
我愛妳勝過傳說中的騎士小姐。
我在廣場上看到了我的夢想。我深深滿足於用愛征服妳。
我是妳的朋友,妳是我的朋友。我的愛,只有妳值得我這樣對待妳。
但是妳對我如此傲慢。
於是弗朗西斯來到了這裏。對他人真誠友好。
我很驚訝妳為何如此驕傲。
朋友們,妳們是我的朋友,妳們是我的朋友;我的愛人,我深深哀悼。
拿走壹個人的愛是多麽卑鄙。
Pernul harenque的us digani acò lha。不管她怎麽哄騙妳。
各位來賓,請不要忘記我們
親愛的。Ja Dòmnedeus non vòlha,如何相愛!上帝啊,
妳媽媽離開了。不要讓我的錯成為分手的理由。
妳的英雄驕傲。
妳知道他在哪裏嗎?na;而妳的高尚品質讓我難以忘懷。
因為我知道世界上美麗的女人。
如果我愛妳,我就不愛妳;只要我渴望愛情,我就會愛上妳
但是,親愛的,我希望妳知道。
que Ben devètz conóisser la Plus Fina:我真誠的心超越了他們所有人。
埃梅姆貝沃斯-德涅特雷斯-科文斯。也請記住我們曾經的誓言。
我的名聲和人格應該對我有所幫助。
e馬布塔茲,e加mos鰭裝飾;我的美麗,我的真誠
如果是這樣,我給妳唱壹首歌。
讓這首歌成為我的信使。
我想知道,親愛的。
每壹天,我們都在壹起。妳為什麽對我這麽粗魯和殘忍?
不,這是我的組織。不知道是自大還是無聊。
馬塞坦加維勒利迪加斯,消息,信使,妳必須讓他知道。
妳的組織很強大。無盡的痛苦來自於過度的驕傲。
作者貝婭特麗絲(Beatrice),Dieye(位於法國南部)伯爵夫人,是中世紀最著名的吟遊詩人之壹。她在普瓦捷與紀堯姆結婚,但在奧蘭治愛上了蘭博。她的歌有五首,主題基本都圍繞著愛情,背叛,自我贊美。
8.女士,請原諒我
作者:蒂博·德·納瓦拉(1201-1253)
“夫人,謝謝!女士,請原諒我這麽問。
這是我的名字,妳喜歡嗎?上帝保佑,請告訴我真相。
quantivous Mourrez et je-mais c ' ertavant,當我們都不活著的時候——這是肯定的。
因為妳死後我將不再有生命-
妳愛她嗎,塞勒·埃斯巴尼?愛情會是什麽樣子?如果我們不在壹起了?
Quetantavezsens,valor,et j 'aimtante因為有妳才這麽高貴,這麽聰明,我這麽愛妳。
queja Croi Bienqu ' après Nousert fail lie。“我們不會再有這樣的愛情了。
" Par Dieu,Thibaut,selon mon esc?看在上帝份上,請接受我的愛,我知道。
愛是永恒的,死亡不會摧毀愛。
我不知道妳在說什麽,也許妳只是在戲弄我。
這是我最後壹次唱歌。因為看起來妳並不太在乎。
Quant nous mourrons(我們不要骨頭生活!當我們死的時候,上帝保佑我們!)
愛情可以承受這種劇烈的疼痛。
但我們的愛是永恒的。“它的好名字將會永遠流傳下去。
“夫人,妳無法想象。
但是味道太好了。但是我知道我有多愛妳。
這就是我活著的原因,
為了艾瑪的繁榮;這種快樂讓我更加愛自己
qu ' ainz dieus nef istsi tres belerienne,因為上帝不會造出尤物。
拜托,跟妳壹樣,我也很擔心。
我們量子摩龍Qu ' amour Serafenee。“我們的死亡會終結愛情。
“蒂博,泰西茲!親愛的,請不要繼續討論了。
Raison quisoit de toudros沙漠。這麽蠢的話題。
妳是我的最愛,妳融化了我的心。
恩,請原諒。誘惑了我。
我不會說,當然,我不會說我恨妳。
但是,如果愛讓我繼續孤獨,請愛我更深。
服務和榮譽。“那我就全心全意服從它的意誌。
“夫人,上帝會贊美妳的話。
和connoissiez les maus我面前平原;並照顧我因愛而生的病
我知道,無論說什麽,我都不會忘記。
壹旦我死了,愛就會枯萎。
夫人,如果妳不把它放在這兒,我就不吃了。
他的兒子來了。放在它前面。
妳說什麽?妳說什麽?“那就沒有人會稱贊妳的智慧了。
“Thibaut,如果愛讓妳痛苦,那麽我就是破壞性的,我的愛。
我不會後悔,因為我永遠愛它。
我覺得這很好。“我的心永遠不會辜負妳。
作者來自香檳厄爾斯的壹個家庭,是第壹個進入納瓦拉王國的法蘭克人。他參加了十字軍東征,為法國國王的王冠而戰。他的政治成就平平,但文學成就驚人。這首歌以對話的形式探討了愛與死的哲學命題,堅定地以壹個女性的聲音展現了永恒的愛情觀。