當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 這些詩怎麽翻譯?

這些詩怎麽翻譯?

這些詩怎麽翻譯?)

1.

英語詩歌“花之舟”與“花之舟”的漢譯

羅伯特·弗羅斯特(1874年3月26日——1963年10月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之壹。他出生在舊金山,父親是壹名記者,有英國血統;母親是教師,有蘇格蘭血統。弗羅斯特在馬薩諸塞州的勞倫斯長大。年輕時,他在達特茅斯學院學習了壹段時間,然後回到勞倫斯,在壹家工廠工作。他二十歲結婚,然後設法上了大學繼續學業。然而,在哈佛大學只學習了兩年,我就因為健康原因不得不輟學工作。他當過鞋匠、教師、報紙編輯,甚至還當過農民——那是因為弗羅斯特的祖父有壹個農場,祖父去世後,弗羅斯特繼承了這個產業。他在農場工作了九年,但是他沒有成功地管理它。這期間,他白天工作,晚上寫詩。他成名後,這些作品成了他的傑作。

1912年,他和家人搬到了英國。在那裏,他得到了幾位英美詩人的支持。他的詩在英國出版後,得到了大家的認可,但在美國,他的詩當時並沒有得到大眾的認可。他的詩取材於農村生活的主題,這與19世紀的詩人有許多共同之處。相比之下,它少了些現代主義的味道。1924年,他獲得了第壹個普利策獎。當1949年他的最後壹版詩集出版時,他已經獲得了四次普利策獎。1960年,他因詩歌創作獲得國會金質獎章。然而,直到他的後半生,他的詩歌作品才贏得了公眾的認可。在接下來的幾年裏,他樹立了壹個偉大作家的形象。代表作:《詩選》、《壹棵樹作證》、《群山》、《新罕布什爾州》、《西溪》、《另壹片牧場》、《林中空地》以及詩劇《理性的面具》、《同情的面具》、《詩歌全集》和《未選之路》。

羅伯特·弗羅斯特的作品以簡單、質樸、深刻著稱,值得咀嚼和深思。然而,正如余光中所說,弗羅斯特在中國遭受了“重大損失”,因為日常語言詩歌的精髓在翻譯後丟失了。但是,通過他們,我們可以大致感受到壹個天才詩人的精神世界,壹種對人類和塵世生活的個人理解。應該說,它們對於中國當代詩人的寫作仍然具有非常重要的借鑒意義。

1.原版的?文/'解'讀/中文?翻譯?寫作

花船——羅伯特·弗羅斯特(美國/ 1874 - 1963)

《花之舟》——羅伯特·弗羅斯特(美國/1874-1963)

-口譯/筆譯-李世春-中國長春-2015。7.26

漁夫在用壹根線換壹根線

嗯——和斜棚子隔著,和小屋隔著七拐八彎。

在鄉村理發師的手下,/ c

這是避難港,深海鯛的小舢板,避難港;

和她在“房子和谷倉的角度/ d

或者應該是壹個熟練的農村先鋒,務實的,

他的深海多利找到了壹個港灣。

都是關於漁夫的過去,啊——起起落落......

她停泊在陽光充足的草地上

嗯,看看這只小舢板,她拋錨擱淺了,在綠色中遊泳,

就像盛開的鮮花壹樣

她開滿了花,充滿了活力,她像壹筐鱈魚壹樣生動。

像往常壹樣,她把她的家與鱈魚

哦,風突然起來,它就像洶湧的大海,轉舵,轉舵,

刮風的時候從喬治的銀行。/ e

在回家的路上,從漁人的岸邊轉舵,她開車去的地方-......

我從天堂的貨物中判斷

唉-航運-天價航運,妳應該問-

他們只要求更惡劣的天氣。/ i

無非是問:暴風雨,暴風雨,壹定是,不可預測的;

"多莉和主人"將會被命運所驅使?/ 'g. ''h

啊——船夫,小舢板,有千萬條路可以找到壹個有福氣的仙島。

壹起尋找幸福島。?/ f

* * *了解* * *享受,* *了解* * *享受:詢問幸運者,詢問幸運者並導航到......

兩個。?翻譯筆記/譯文?之後?感覺

a.?首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考B?這部作品主要參考的是c?這本書主要參考的是d?這部作品的主要參考文獻是E?這部作品的主要參考文獻是F?這本書是主要參考g。

b.?該詩立意獨特,構思巧妙,文筆不凡;面對的無非是壹艘失事的棄船,它是壹首帶有隱喻的著名詩篇,也不是壹首不可多得的意象詩,而且富含辯證哲學——世間萬物,無論大小貴賤,都有正反利弊。利弊(比如出國/留學/選擇工作/交友/買房/選車/投資/旅遊/選醫生/配藥/公益/慈善/助人/網購/官場/情場/賭場/抽煙/喝酒/整容/養豬/養牛/養寵物等。)既互相對立又互相統壹。讀完詩,業內外人士無不拍手稱快,贊嘆不已:羅伯特,詩人眼中無詩,幾乎無詩無哲理,名副其實,堪比唐詩宋詞,中國李白杜甫白居易。

c.?這裏的意思是:受(心理位置而非物理方位)支配/控制/影響/制約/打磨。

d.?這裏的意思:斜的/斜的/歪的/扭曲的/菱形的。

e.?這裏的意思:比喻,本體是漁民經濟的來源/儲備,別無其他。

f.?這裏的意思是:交通工具,本體是理性/夢想/追求/希望/憧憬/向往,沒有別的。

G.這裏的意思是:控制/控制/驅動,沒有別的。

H.這裏的意思是:那是/那是(說)

我?這裏的意思是:所有/唯壹/所有(事物/事物)

j.?翻譯至少應該是細致的,不是寫意的,不是速寫的,同時翻譯不應該是浪漫的,不應該是改寫的,不應該是所謂的“再創造”;翻譯應該是:始終、壹切,以原文為標準、為範本、為模型、為目標,不褒不貶,不偏不倚、不偏不倚、重鑄重鑄、無毛刺、無砂眼、無修飾或添加,多維度、模擬仿真,再現原文的主題內涵,最大限度地發揮主題表達藝術(修辭)和主題延伸張力;中外互譯的確就像描述壹個哈姆雷特:可以有成百上千的參考信息,但要接受、確認和依據的信息只有壹個——唯壹的原文,唯壹真實的哈姆雷特;中外翻譯不是中外演繹,也不是中外玩笑;中外翻譯必須遵守信、達、雅的原則,既光榮又獨立,不能曇花壹現。在理解原文的階段,要嚴格遵守不符合原文的語法,不接受,不符合原文的語法,不在譯文中采用。在翻譯成目的語的階段,不拘泥於目的語的語法;翻譯永遠是請示,不是解釋,永遠是對作者、對讀者、對自己,在人格、才華、品味上負全責;中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;古今中外所有的字典、詞典,都只是用來解釋、學習、研究人類語言的,並不收集、限制人類語言的規劃。它們只是語言的島嶼,不是語言的海洋;壹個詞、壹個字的真正含義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是專家學者在字典、詞典、時髦的網上翻譯出來的詞法、句法、語法,更多地體現在實地、實踐、第壹次、第壹處的詞、句、上下文、篇章中;翻譯應該是作者原文的互譯,沒有壹字壹句的軼聞、臆測、沈浸植入和裝裱配件;為了完善原意,翻譯必須看原文的眼光,在原文的情境中;翻譯需要完美的原意,也需要完美的傳達。其載體修辭和修辭差異的切換和對接是必不可少的。

k.?這部作品還有幾個無奈的翻譯,期待更多的詩人和翻譯家。為了宣誓世界,告訴世界,中國翻譯和中國中文,這是首屈壹指的,深入討論和積極參與。