當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 涼州詞英譯賞析

涼州詞英譯賞析

說起涼州詞,妳想到哪首詩?人們會如何翻譯和欣賞妳想到的詩歌?本文是我為妳收集的涼州詞英譯本賞析。歡迎參考。

涼州詞1涼州詞原譯文賞析

[唐]王之渙

黃河越來越遠,因為它在黃河中間流動,玉門關坐落在壹座孤獨的山上。

強弟何須怨楊柳?春風沒有關上玉門。

涼州詞劄記

涼州詞:《樂府詩集》(卷七十九)及現代曲詞中有《涼州歌》,引自袁玉娥:“涼州,宮曲名,開元中西涼府司令郭致遠。”匡隴右,涼州人,治古藏(今甘肅武威)。這首詩用的是涼州的曲調,不是唱涼州。

萬仞:它有八英尺高。萬仞的意思是高山。

羌笛:西域羌人制造的管樂器,有兩個孔。

劉陽:楊柳枝的省名,漢歌。又名“折柳”。唐代常用柳枝作送別,意為“絲長”(與“思長”同)。因此,《楊柳枝》經常被用作告別曲。

玉義門關:關明,位於甘肅省敦煌縣西南,是古代通往西域的要道。

涼州詞翻譯

蜿蜒的黃河向西奔流,在白雲間伸向遠方,依稀可見壹座孤城,背靠萬仞的高山。不要抱怨羌笛奏斷柳的悲調。既然春風吹不動玉門,柳樹自然不會變綠吐綠。抱怨有什麽用?

涼州詞賞析

王之渙,公元688-742年,晉陽人,五世祖龍遷江州。曾任冀州衡水主簿,因謗辭,在家住了十五年。晚年為文安縣令,死於官邸。王之渙擅長寫邊塞詩,與高適、王昌齡、崔合唱,壹時成名。金能如墓誌銘,稱之為“歌從軍起,歌出堡外,思山明月,小Xi得冷風,傳運動,傳於民中。”全唐詩有六首絕句,代代相傳。

這首詩的目的是寫涼州的荒涼、偏僻、險峻,進而烘托戍邊的艱辛和將士們無盡的思鄉之情,以及寄托感情的無奈。

前兩句“黃河遠在白雲之上,孤城是萬仞”,首先表現了詩人獨特的視角選擇。王之渙的立場明顯不同於李白《入酒》中的“妳不看黃河水如何移出天界,入海洋,壹去不復返”。壹方面,他們兩首詩的區別在於:李白的目光由遠及近,寫的是壹段迅猛的、勢不可擋的動態段落;王誌煥的視野是由近及遠,所以呈現出黃河飛騰遠的壯麗奇觀。另壹方面,在他們的詩歌中滲透著兩種完全不同的感情:從上到下,李白的詩流露出壹種對現實的無奈,這種無奈表現在他個人的心靈中,如自暴自棄,借酒消愁;王之渙字裏行間流露出的,是展現邊區遼闊壯闊的風光,是對比邊防條件的荒涼、偏僻、嚴謹和艱苦,是展現希望早日結束戰爭所帶來的痛苦和無奈,是表達他對國家、對人民、對戍邊將士的意誌。

於是,詩人在展現了邊疆遼闊壯闊的風光和地處險要、境界寂寥險要的涼州城邊塞之後,將戍邊將士的鄉愁從風景改寫到了百姓身上——“為何羌笛怨柳,春風不過去?”春風吹不動“玉門”,楊柳吐不綠。新枝壹畫,柳不可折,以表情意。強弟有必要放那首悲涼悲涼的歌嗎?詩人在這裏並沒有說戍邊將士想家,而是用了“怨柳”的比喻,真是妙不可言。關外春風不濃,柳不綠,折柳抒情不成。聽音樂會讓妳感到怨恨。目前是“凍死骨”、“無限期戰鬥”、“回家無望”。但是,“抱怨”和“擔心”都是徒勞的,沒有必要把“抱怨”說成“為什麽抱怨”。雖然只是壹個浮雕,但這個浮雕真的是含蓄委婉,深邃灼灼,耐人尋味,發人深省,堪稱邊塞詩的絕唱。

涼州詞原譯文賞析2。涼州詞

(唐)

葡萄酒夜光杯,

想喝琵琶,馬上抓緊。

當妳醉在沙灘上時不要笑,

古代有多少人打過仗?

給…作註解

1.涼州:今甘肅河西走廊,為邊防重地。

2.葡萄酒:指西域盛產的葡萄,可用來釀制美酒。

3.夜光杯:傳說中的白玉制成的酒杯,晚上可以發光。這裏指珍貴精致的酒杯。

4.催促:催促。

5.戰場:葉萍。後來用來指戰場。

涼州詞翻譯

醇香的酒斟滿了夜光酒杯,我剛要喝,就聽到了琵琶的催促聲。當我在戰場上喝醉的時候不要笑。自古出征的人有幾個能回來?

作者背景

王翰(生卒年不詳),唐代詩人。玉子出生在晉陽(今山西太原)。性格豪爽,能寫好詩。他和後來的大詩人杜甫關系很好。他的詩優美流暢,四句詩《涼州詞》是膾炙人口的名篇。

涼州詞賞析

這首詩沒有直接描寫戰爭的險惡場面,也沒有具體描寫邊疆生活的艱辛,而是從出生前的飲酒開始。開頭的第壹句話充分描述了當地的特色。香甜的葡萄酒和精致的酒杯表明,美好的生活象征著生命的珍貴。但是,這壹頓暴飲之後,我就要上戰場,馬上面臨生死考驗。而從古至今,又有多少人能真正從殘酷的戰爭中活著回來?難怪他們想喝醉這首詩對比了生活的美麗和戰爭的殘酷,表達了對生活的感嘆。這首詩的風格雖然悲壯蒼涼,但並不悲觀絕望。詩人對生命充滿熱愛,對死亡毫不退縮,而“醉在戰場上”這句話尤其顯示了英雄氣概。

涼州詞英譯賞析之三:

秦中期花鳥已停,塞外風沙猶冷。

晚上聽胡家折柳,讓人想起長安。

翻譯

關隘裏應該是晚春了,但長城外依然風大,塵土飛揚,寒冷刺骨。

晚上聽蕭瑟的胡建歌曲《折柳》更讓人想家。

給…作註解

涼州詞:唐樂府的名稱,屬於現代曲詞,是涼州曲的歌詞,是盛唐時期流行的壹個曲名。涼州詞:王翰寫了兩首涼州詞,慷慨悲壯,廣為流傳。這首《涼州詞》被明代王世貞推崇為唐代佳作。

秦中:指今天陜西中部的平原地區。

光圈:全部。

胡笳:古代流行於塞北及西域的壹種類似笛子的樂器,音色淒厲。

折柳:樂府歌詞,屬於“橫吹歌”,多描寫傷春離別之意。

激情:親情。壹個是“精疲力盡”。

長安:這裏指的是故鄉。

贊賞:

這首詩的具體寫作時間不詳。唐代七絕多為樂府詞,涼州詞是其中之壹。是根據涼州地方音樂唱的。從標題上看,涼州屬於西北邊陲;胡笳是中國西北地區流行的壹種樂器。這些都與西北邊塞的風俗有關。所以是邊塞詩。

涼州詞4英譯本賞析。涼州詞

昨夜,範炳報了仇,沙州守了涼州。

黃河九曲今歸漢,長城滿血。

給…作註解

吐蕃:吐蕃。

沙洲:統治在今天的敦煌。

給…作註解

吐蕃:吐蕃。

沙洲:統治在今天的敦煌。

做出贊賞的評論

這首《涼州詞》的史料價值大於藝術價值。從詩中的“沙洲”、“涼州”等地名可以推斷,反映了中唐時期河湟(今青海)的戰事。這裏原本是吐谷渾的地盤,後來國王因為內亂被部下殺死,唐朝壹度在那裏降服軍隊。然而,兇猛的吐蕃不斷入侵,經過多年的戰爭,這片土地爭奪過去。

公元851年的壹個晚上,沙州刺史張義超乘吐蕃內亂之機,率領當地番兵(為唐朝鎮守邊境的少數民族士兵)壹舉奪取涼州,收復吐蕃占領的領土。這是詩中的前兩句:“昨夜範兵報國,沙州守涼州。”第三句“黃河九歌今屬漢”頗為得意。流經九十九彎,綿延千裏的黃河,終於回到了唐朝(唐代詩人多以“漢”代替“唐”),但第四句竟然是悲涼的:“塞外縱橫戰,血流成河!”戰爭並沒有因為這次軍事勝利而結束,人民還在流血。這句話指的是吐蕃內部的紛爭。因為怕熱,反叛了20多年。據佟健說,“如果遺骸被破壞,屍體將互相擱置”和“殺死健全的男人...燒其屋,五千裏光地盡。”由此看來,詩人對祖國軍隊收復失地的喜悅,被吐蕃人遭受內亂的痛苦沖淡了。這種悲喜交集的情感起伏,使得這首小詩的主題從愛國主義的層面上升到了人道主義的領域。詩人是愛國的,但他更呼籲把和平與安寧還給各族人民!

這首詩是唯壹壹首反映張壹超收復涼州、吐蕃史實的詩。

《涼州詞》原文翻譯賞析5原文:

葡萄酒夜光杯,想馬上喝琵琶。

戰場上喝醉了不要笑。古代有多少人打過仗?

註意事項:

涼州詞:樂府音樂的稱謂。

夜光杯:翡翠酒杯。這裏指的是精致的酒杯。

戰場:戰場。

翻譯:

精致的酒杯裏盛滿了醇香的葡萄酒,勇士們正要開懷暢飲,卻被急促的琵琶聲催著出征。如果我在戰場上喝醉了,請不要嘲笑我。從古至今有多少人能回到戰爭年代?

贊賞:

詩人用激昂的筆觸、鏗鏘的音調、炫目的文字,定下了這壹開篇的第壹句——“夜光杯葡萄酒”,仿佛大幕突然拉開,在人們面前展現了壹場色彩斑斕、光彩奪目、香氣四溢的盛宴。這壹幕給人驚喜和興奮,營造氣氛,為全詩的抒情定調。第二句開頭的“想喝”二字,渲染了這場美酒佳肴盛宴的非凡誘人魅力,表現了將士們豪爽開朗的性格。就在大家“想喝酒”的時候,樂隊奏起了琵琶,宴會開始了。快速歡快的旋律仿佛在催促戰士們舉杯暢飲,讓原本熱烈的氣氛壹下子沸騰起來。這首詩改變了七言絕句常用的音節,采用了“上二下五”的句法,進壹步增強了感染力。這裏的“趕”字,有人說是趕著開始,似乎很難和下面聯系起來。有人解釋為:推,喝還是喝。這也不符合軍人奔放的精神狀態。“馬上”這個詞往往會讓人聯想到“開始”。事實上,在西域的胡人中,琵琶最初是在馬上演奏的。《琵琶馬上催》是刻意渲染歡快盛宴的場景。

詩中的三四句是酒席飲酒勸酒。以前有人覺得這兩句話是“要心胸寬廣,要心酸。”還有人說:“假裝酗酒,極其可悲。”雖然用詞不同,但都離不開壹個字“悲”。後來更多的用深沈、悲涼、悲涼、反戰等詞語來概括這首詩的思想感情,依據也是三四句,尤其是最後壹句。說“古代有多少人打過仗”,未免言過其實。清代石步華說過這兩首詩:“悲語讀之易,戲謔語讀之妙,士子易懂。”(《我的仆人講詩》)這句話對讀者頗有啟發。“讀悲傷的文字很容易”因為它不是在宣揚戰爭的恐怖,也不是在表現對軍旅生涯的厭惡,更不是在感嘆生命的逝去。我們回過頭來看看盛宴的場景:士兵們聽著歡快刺激的琵琶聲,真的是興高采烈。過了壹會兒,他們都有點醉了。可能有人想放個杯子,然後座位上有人喊了壹句“妳怕什麽?喝醉了,就是在戰場上喝醉了。請不要笑。‘古代有多少人打過仗?’我們不是早就把生死置之度外了嗎?”由此可見,這三四句正是飯局上勸酒的話,卻不是悲情。雖然他們有些“可笑”,但也為喝醉找到了最具環境和性格特征的“理由。”《醉在戰場上》表現出的不僅是豪爽、開朗、激動的感情,還有視死如歸的勇氣,這與豪華宴會所表現出的熱烈氣氛是壹致的。這是壹場歡樂的盛宴,場面和意境絕不是壹兩個人喝酒借酒澆愁。其明快的語言和起伏的節奏所反映出的情緒是奔放而狂熱的;它給人壹種令人振奮和向往的藝術魅力,這是盛唐邊塞詩的特點。這首詩被人們傳誦了千百年。