作者:托馬斯·納什
春天,甜蜜的春天,是壹年中令人愉快的國王;
然後每樣東西都開花,然後少女們圍成壹圈跳舞,
寒冷不刺痛,美麗的鳥兒歌唱,
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!
棕櫚和可能使鄉村房子同性戀,
小羊蹦蹦跳跳地玩耍,牧羊人整天吹口哨,
我們聽到鳥兒為這快樂的旋律調音,
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!
田野呼吸著芳香,雛菊親吻著我們的腳,
年輕的戀人相遇,年老的妻子坐在陽光下,
在每條街上,我們的耳朵都聽到這些曲調,
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!
春天!甜美的春天!
春天
托馬斯?納什
春天,甜蜜的春天,壹年中的堯舜,
到處都是花草樹木,到處都有女兒在轉圈跳舞。
微寒卻清朗,好鳥競鳴,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
榆樹、山楂,裝扮成田舍的家庭,
羊羔玩耍,牧羊人整天玩耍,
鳥兒總是和諧地歌唱,壹種悠揚的韻律,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
芬芳的風在鄉間蕩漾,雛菊親吻著人們的腳跟。
成雙成對的夫婦,坐在陽光下的老婦人,
走到任何壹條大道,都有壹首甜美的歌,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
春天!甜蜜的春天!
春天
威廉·布萊克
吹笛子!
現在是靜音。
鳥兒快樂
日日夜夜;
夜鶯
在山谷裏,
天空中的雲雀,
愉快地,
愉快地,愉快地,迎接新的壹年。
小男孩,
滿心歡喜;
小女孩,
又甜又小;
公雞確實會叫,
妳也是;
快樂的聲音,
嬰兒噪音,
愉快地,愉快地,迎接新的壹年。
小羊羔,
我在這裏;
過來舔舔
我白皙的脖子;
讓我拉
妳柔軟的羊毛;
讓我吻壹下
妳柔軟的臉;
快樂地,快樂地,我們迎接新的壹年。
春天
郭沫若譯
吹笛子。
突然而安靜地。
日日夜夜,
鳥兒在歌唱;
古尤
夜鶯,
天空中有雲雀,
多麽幸運,
多麽快樂,多麽幸福,迎接新年。
孩子們,
我真高興;
小婊子,
又甜又嫩;
小雞在唱歌,
人們在歌唱;
嬰兒的笑聲
溫暖人心,
多麽快樂,多麽幸福,迎接新年。
羊肉,
我在等待;
請過來。
舔我白皙的脖子;
讓妳長柔毛
讓我啜飲;
把妳的臉
讓我親吻;
多麽快樂,多麽幸福,迎接新年。