當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 我翻譯著名的詩歌(艾米莉·狄金森46)——我遵守我的誓言。

我翻譯著名的詩歌(艾米莉·狄金森46)——我遵守我的誓言。

翻譯:真的好好想想

作者簡介:艾米莉·狄金森(艾米莉·狄金森1830.12.10-1886.5 . 15)

美國傳奇詩人。出生於律師家庭。少年時期的生活單調而安靜,他接受了正規的宗教教育。她20歲開始寫詩,早期的詩大多已經失傳。1858之後,她開始拋棄社交,像個姑娘壹樣關在室內,70後幾乎不出家門,在文學史上,她被稱為“阿默斯特的姑娘”。

她孤獨地寫了三十年的詩,留下了1775多首詩。只有七首詩是朋友從她生前的書信中抄錄出版的,其余的都是她死後出版的,為世人所知,變得非常有名。她的詩歌形式新穎,大多采用17世紀英國宗教贊美詩的作者艾薩克·沃茨的傳統格律形式,但做了許多改變,如在詩歌中使用許多短破折號,不僅可以代替標點符號,還可以使正常的抑揚格音步節奏驟然起伏。她的詩多為半韻體,主要是生活情趣、自然、人生、信仰、友情、愛情。詩風凝練婉約,立意清新,描寫生動精妙,思想深邃,凝聚力強,極具獨創性。

她被認為是二十世紀現代主義詩歌的先驅之壹。最著名的美國詩人是美國文學之父歐文、惠特曼和狄金森。她鎖在盒子裏的大量詩歌,是她給這個世界最大的禮物。在她生前,她的作品未能贏得青睞,但周圍人的不理解和誤解絲毫沒有消減她豐富的創作才華。據統計,艾米莉驚人的創造力為世人留下了1800多首詩歌,其中最終版本的詩歌1775首,新發現的詩歌25首。

工作風格:

狄金森的詩采用了壹般教會贊美詩的格律模式:每節四句,第壹、三個八音節,第二、四個六音節,步調是最簡單的“輕重”,第二、四句押韻。例如,這個譯本中的第二首詩:

因為我不能停下來等死-

他好心地為我停下來-

車廂裏只有我們-

和不朽。

詩短,大多只有二至五句,而且往往不正規,常指所謂“半韻”;放棄傳統的標點符號,使用破折號,名詞大寫(但這種習慣在當時很普遍);句子成分經常省略,有時甚至連動詞也省略;句法倒裝句很常見,有學者指出是受拉丁語詞序的影響。

狄金森的詩充滿智慧,新奇的比喻隨意拋出,帶動了各個領域(國內或文學、科學或宗教)的詞匯,舊詞新用,成就了自己偉大的詞匯。我喜歡在詩歌中扮演不同的角色,有時是新娘,有時是小男孩,尤其是死去的人。

狄金森描寫自然的詩歌在美國很有名,經常被選入兒童課本。痛苦與狂喜、死亡與永生都是狄金森詩歌中的重要主題。

狄金森詩歌的音樂性和象似性成為評論家關註的焦點。他的詩中使用的破折號持續時間很短,有時向上,有時向下。壹些評論家指出,這些是音樂符號,代表吟誦或歌唱這首詩時的高低節奏。他的詩的詩句往往不是從頭到尾寫的。有時候壹首詩寫兩三行(也就是說每行只有兩三個字)。有學者認為這是刻意安排,與詩歌有很大關系(此外,狄金森有時會在寄給朋友的詩歌中附上“插圖”)。因此,有人主張,研究狄金森的詩歌,必須以她的手稿(或手稿的復印件)為文本,這樣才不會歪曲詩歌。

更多精彩內容,盡在題目:我翻譯名詩。

不斷更新,請註意咨詢!