當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 妳見過哪些讓妳覺得驚艷的英漢詩詞、書籍和歌詞?

妳見過哪些讓妳覺得驚艷的英漢詩詞、書籍和歌詞?

英語詩歌《未選擇的路》與《未選擇的路》的漢譯

I原文/“口譯”閱讀/中文翻譯

《未選擇的路》——羅伯特·弗羅斯特(美國/ 1874 - 1963)

沒有選擇的路——羅伯特·弗羅斯特(美國/1874-1963)

-口譯/筆譯-李世春-中國長春-2022年3月17

黃色的樹林裏分出兩條路,

啊-這是壹片林地,到處都是金子,

很抱歉我不能兩個都去

有兩條岔路,每條都跑得很遠;

作為壹個旅行者,我站了很久

嗯,我是路人,不能兩頭走。

盡我所能往下看

我已經站了很久了,我可以從很遠的地方看到它-從很遠的地方-

它在灌木叢中彎曲;

嘿,壹個變成了灌木叢,嗯-消失不見了;

然後拿走了另壹個,公平起見,

於是我走了另壹條路,嘿,我撞對了;

也許有更好的“索賠”,c

啊,她神情郁郁蔥蔥,貌似懇切地宣稱:

因為它長滿了草,需要“穿上”d

這種方式,這種方式,理想的路徑,這種方式更好;

盡管如此,經過那裏

說了這麽多,好吧,路漫漫其修遠兮。

穿他們真的壹樣,d

這個後者和前者壹樣,呵呵,其實可能差不多;

那天早上,兩個同樣躺著

是的,那天早上,有兩條路,

樹葉中沒有腳步踏過“黑色”e

都藏在枝葉裏,兩者都不能涉及。

哦,我把第壹個留到了第二天!

是的,改天吧,但我會把前者留給另壹天!

然而,知道如何導致“方式”,f

雖然目的地,在我心裏,嗯-

我懷疑自己是否還會回來。g

但還是這壹個,我義無反顧的壹路走來。

我將嘆口氣講述這件事

啊——時光飛逝,壹年又壹年,

壹年又壹年後的某個地方:

也許有——有壹天我感慨:

樹林裏分出兩條路,我-

哦-壹片森林和兩條路,但是我-

我選擇了人跡較少的壹條,

沒幾個人走了,所以我走了,

這使得壹切都不同了。

嘿——我面前的壹切——都很不壹樣......

二。翻譯筆記/譯後感受

首先特別感謝:主參考A,主參考B,主參考C,主參考d。

B.這首詩的語感通俗、直白、口語化。好在含蓄,略“凡爾賽”;好像詩人在聊天:他壹路走來,1初涉世,2涉世途中,3涉世現狀,4預測未來;所以,這首詩的中文版回避了標題“路沒選,沒選,沒走,沒走,沒走,沒走還是沒踩”

C.這裏的意思是:主張/斷言,要求/聲明;它的邏輯主語是:it(8+2)

D.這裏的意思是:儀表/外部裝飾/感知/視圖/外觀

這裏的意思是:花了很長時間,這裏的句子是虛擬的

E.這裏的意思:抵觸/拒絕/暗淡/暗淡/無望/無望。

F.這裏的意思是:方向,沒有別的。

G.這句話是虛的:我還能猶豫回去(實際理解:堅定勇敢)

H.中外翻譯,說到底——人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。

壹、這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。

三。原作簡介

羅伯特·弗羅斯特(1874年3月26日——1963年10月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之壹。他出生在舊金山,父親是壹名記者,有英國血統;母親是教師,有蘇格蘭血統。弗羅斯特在馬薩諸塞州的勞倫斯長大。年輕時,他在達特茅斯學院學習了壹段時間,然後回到勞倫斯在壹家工廠工作。他二十歲結婚,然後設法上了大學繼續學業。然而,在哈佛大學只學習了兩年,我就因為健康原因不得不輟學工作。他當過鞋匠、教師、報紙編輯,甚至還當過農民——那是因為弗羅斯特的祖父有壹個農場,祖父去世後,弗羅斯特繼承了這個產業。他在農場工作了九年,但是他沒有成功地管理它。這期間,他白天工作,晚上寫詩。他成名後,這些作品成了他的傑作。

1912年,他和家人搬到了英國。在那裏,他得到了幾位英美詩人的支持。他的詩在英國出版後,得到了大家的認可,但在美國,他的詩當時並沒有得到大眾的認可。他的詩取材於農村生活的主題,這與19世紀的詩人有許多共同之處。相比之下,它少了些現代主義的味道。1924年,他獲得了第壹個普利策獎。當1949年他的最後壹版詩集出版時,他已經獲得了四次普利策獎。1960年,他因詩歌創作獲得國會金質獎章。然而,直到他的後半生,他的詩歌作品才贏得了公眾的認可。在接下來的幾年裏,他樹立了壹個偉大作家的形象。代表作:《詩選》、《壹棵樹作證》、《群山》、《新罕布什爾州》、《西溪》、《另壹片牧場》、《林中空地》以及詩劇《理性的面具》、《同情的面具》、《詩歌全集》和《未選之路》。

羅伯特·弗羅斯特的作品以簡單、質樸、深刻著稱,值得咀嚼和深思。然而,正如余光中所說,弗羅斯特在中國遭受了“重大損失”,因為日常語言詩歌的精髓在翻譯後丟失了。但是,通過他們,我們可以大致感受到壹個天才詩人的精神世界,壹種對人類和塵世生活的個人理解。應該說,它們對於中國當代詩人的寫作仍然具有非常重要的借鑒意義。