托馬斯·哈代的著名詩歌
哥們,畢竟學文學的人很少。哈代的詩如此著名,但他的小說在中國久負盛名。我國翻譯界在引進外國作家方面存在很多問題。托馬斯·哈代選哈代的詩(1840-1928)。他的主要詩集有《威塞克斯詩集》、《過去和現在的詩》、《時光的笑聲》、《早期和晚期抒情詩》、《詩劇國王》等。以下是他的壹些詩歌和歌曲。在劇集的結尾,我們再也不會沈浸在這段酸甜苦辣的過往時光中;親愛的,愛情的光圈就在妳和我之間。我找不到當初我們緊緊相依的地方。那時候我看到我們相愛相聚的地方空無壹人。那些鮮花和芬芳的空氣,他們會在這個時候想起我們的到來嗎?那些夜鶯會不會尖叫著發現我們曾經在這裏遊蕩?雖然我們有壹個火熱的誓言,雖然我們已經忘記了歡樂和狂歡的界限,苦難被認為是深深的創傷;無* * *:笑破嗓子;卻固執地忍耐;這條愛情之路比堅硬的石頭還要堅硬。李曉河譯-。幹枯的草地上只剩下幾片葉子,所有的葉子都變成了灰燼,只剩下這些灰色的葉子。多年前妳看著我的眼睛,像壹個無聊的謎語;我們之間說的話,只是因為我們的愛,失去了妳嘴角的微笑,讓人有足夠的勇氣去死;妳苦澀的微笑像壹只不祥的鳥拂過翅膀。從此以後,愛情的欺騙和扭曲生動地教會了我記住妳的臉,上帝詛咒的太陽,樹葉殘破的樹和池水。李曉河譯-。我該如何將陽光投射的對稱美與妳深受折磨的形象聯系起來?我怎樣才能把像神聖的懸崖壹樣安靜的側面和充滿苦難和不幸的土地聯系起來?巨大的人類怎麽可能只投下這麽小的影子?天道恢弘的人類計劃能否局限在那邊弧線所指的海岸?這是壹個測量地球表面,戰爭民族,新興大腦,英雄,比藍天更美麗的女孩的行星規嗎?吳笛譯-。那時人們的心對我變得冰冷,我不再擔心。我會孤獨而平靜,等待永久的安息。唉,時間偷走了壹半,卻留下了壹半,在被時間搖動的黃昏裏,跳動著正午的心。把“柏菲”翻譯成“柏菲”。現在是知更鳥呻吟的時候了,當花兒已經被埋進墳墓。在漫長的夏天,陽光被邀請訪問葉兒和花瓣。太陽為花兒做了它應該做的。那時候的花為什麽不開?它壹定是感受到了那火熱的呼喚,雖然它根本沒有註意,但現在它已經醒了,當樹葉像僵屍壹樣落下,樹液壹個個消失。它的美麗來得太晚了,孤獨的東西,季節的光輝已經耗盡,什麽也沒有留給它,只好在狂暴的雪中顫抖。它有理由留下來,不加思考地異想天開嗎?對於壹朵嬌艷欲滴的花來說,涼爽的冬天壹定會克制自己的傷害?——看我說的,好像花天生就有思考的能力;然而這只是眾多面具中的壹個,是戴在上帝背上的。吳笛譯-。那支鏡箭神奇地穿透了人體。是誰拿著那面鏡子,把它扔回我們的靈魂和內心,直到我們開始?那面鏡子在痛苦的夜晚很好用。為什麽是在世界蘇醒的時候畫出來讓我們看不清楚自己?那面鏡子可以考驗壹個凡人,沒想到,是的,那面奇怪的鏡子可以捕捉到他最後的思想,無論是善還是惡的生命,並反映出來——在哪裏?吳笛譯-。就像我的傷口,沒有人會知道,因為我從來沒有露出過內心被刺穿的印記。把“柏菲”翻譯成“柏菲”。最後的情話!從此,壹切都沈寂了,只有蒼白的裹屍布掩蓋了過去。那時,我的愛,對我來說就沒有任何價值了!我不能再說了;我說得太多了。我不是說它壹定要來;我不知道它會如此增強-也許我不明白,妳的第壹次觸摸和期待註定了我們的命運!把“柏菲”翻譯成“柏菲”。現在我死了,妳在月光下帶著沈重的心情來到我身邊;啊,真希望我能復活贏得這份柔情!當妳死了,袖手旁觀,像現在這樣愛我,沒有爭吵,妳會變得冷酷無情,就像我們活著的時候嗎?吳笛譯-。她吃了壹驚,微微轉過身,滿臉羞愧地說:“每當風向標指向他遙遠的故鄉,我就爬上陡峭的山坡,我想吹過他唇邊的微風,此刻就會拂到我的唇邊。”每當他在晚霞中漫步,我就徘徊到白色的路上,甜蜜地默想:這條路會連接起他的腳步。“每當駁船駛往倫敦,我就看著它們消失在遠方;他的窗戶正對著碼頭,可以把駁船駛來的情況盡收眼底。”我去迎接夜空中的明月;賞月給我們帶來滿足感;只要他還有過去的味道,我們的目光就可以在夜空中隨意觸碰。把“柏菲”翻譯成“柏菲”。真的是妳的聲音嗎?然後讓我看著妳站著,就像我在小鎮邊上的時候,站著妳曾經的樣子:我熟悉的姿勢,獨特的打扮,天藍色!或許,這只是吹向我的壹縷微風,慵懶地吹過濕漉漉的草地,而妳卻永遠成了壹片無意識的空白,無論多遠或多近,我都再也聽不到妳了?身邊有很多落葉,我面朝前,跌跌撞撞。薄薄的北風從荊棘中滲透出來,發出女人的呼喚。把“柏菲”翻譯成“柏菲”。在懸崖上上上下下,直到我不知所措,看不見的泉水的噴湧讓我害怕。我不知道妳接下來會躲在哪裏,但妳栗色的頭發,灰色的眼睛,玫瑰色的腮紅,會在我的眼前到處出現。是的,我終於重遊了妳曾經去過的地方,跟著妳走過了歲月,走過了消失的美景;凝視著妳離開我的黑色空間,妳想對我們的過去說些什麽?夏天帶給我們甜蜜,秋天卻帶給我們分離?還是想說我們沒有早年那麽幸運了?但盡管時間的嘲諷,壹切都已結束。我看到妳在做什麽?妳正帶我去壹個我們住在這裏時熟悉的地方。在那個風和日麗的美好時光裏,我來到了雲霧繚繞的瀑布前,那裏還傳來了骨灰盒的聲音,仿佛四十年前有個聲音在呼喚我。那時候妳生氣了,而不是我現在茫然追蹤的壹個虛無縹緲的幽靈!早起的鳥兒用嘴梳理羽毛,海豹慵懶地振翅。他們看不到任何東西漂到這裏。親愛的,妳很快就會從我身邊融化,因為星星已經關上了門窗,黎明已經打開了華蓋。相信我,雖然生活灰暗,但我不在乎妳把我引到這裏。願妳再次引領我到這個地方!我還是以前的我,那時我們的路上鋪滿了鮮花,生活充滿了樂趣。把“柏菲”翻譯成“柏菲”苦難的事情!明白妳的悲傷是我的娛樂,失去妳的愛是我的恨的利潤!“那時,我會默默忍受,堅持到死,在不義的上帝的譴責下,我的心會像石頭壹樣堅硬;同時,我覺得自己所有的眼淚都被壹個比我強大的人來評判,這讓我稍微松了壹口氣。可惜沒有這回事。為什麽喬伊被殺了?為什麽播下的美好希望從未實現?——遮蔽陽光雨露的純粹是偶然,擲骰子的運氣投出的不是歡樂,而是嘆息...這些盲人裁判本可以在我的旅途中傳播快樂,這並不比傳播痛苦更難。(柏菲譯)。他們只是動了動嘴唇(好像明明叫了,現在只是輕輕的哀嘆):“我真的很想知道為什麽我們會被發現在這裏!“難道某種‘大笨’有很強的融合力和創造力,卻無力護理和呵護。它在壹個玩笑中造成了我們,現在卻任其浮沈?”還是從機械的動作中沒有意識到我們的悲哀?.....還是說我們是沒有眼睛和腦勺掉進下層世界的神的遺骸?“還是至尊計劃在走下坡路,至今沒搞明白?這個計劃是不是很好的打擊罪惡,我們是成功穿越的悲慘希望?”這是周圍的物體。我無法回答...與此同時,大雨和大風,大地古老的憂郁和悲傷依舊如出壹轍,生與死是近鄰。(吳迪譯)-。纏繞的藤蔓像斷了的線壹樣排列在天空,但附近的人都已經退到了家裏的火邊。土地被鑿,看起來像世紀的屍體。陰沈的天空是他的墳墓,風在為他哀悼哭泣。從古至今,發芽生長的沖動已經幹枯堅硬地萎縮了,地球上的每壹個靈魂似乎都失去了對我的熱情。突然,壹個聲音在蕭瑟的嫩枝中從頭頂升起,壹首黃昏之歌熱情地唱出了無限的歡樂。——這是壹只畫眉,又瘦又老,羽毛被壹陣風吹落,但它決心敞開心扉,把自己傾註在濃濃的黑暗中。忽遠忽近,妳可以環顧四周,在地上的壹切上歌唱的理由是如此之少,是什麽讓它欣喜若狂?這讓我覺得,它的顫音歌詞,它的歡歌晚安曲調,蘊含著某種幸福的希望——它知道而我不知道。(柏菲譯)。不要踩著沾了露水的草坪去看仙後座、大熊座和小熊座,還有獵戶座閃爍的影像;不要閉門造車;我們曾經被那種風景吸引,那時美好的事物還在雕零。讓午夜的芬芳縈繞。不要拂去花束,喚醒同樣甜蜜的親情,就像當香味吹向妳我,人生如笑,愛情如人們描述的那樣美好!把我的思想和眼睛禁錮在壹個開著燈的普通房間裏,機械地造詞,呈現略黑的細節;生命的第壹朵花是多麽芬芳,結出的果實是多麽苦澀!(吳迪譯)-。我們的親密接觸會消失的無影無蹤,我們約會的地址會還原我們更早的孤獨。花和草藥的煙熏風會想念我們嗎?如果野蜂沒有看到我們留下來,它們會嗡嗡叫嗎?雖然我們許下了溫暖的誓言,雖然喜悅如泉湧般湧出,但幸福達到了極限,現在我們看到了最終的審判。深深的痛,卻不* * *,放聲的笑,默默的苦——愛的路比石頭路更崎嶇。(柏菲譯)。“現在他們都跪下了,”當我們坐在人群中時,壹位長者說道。舒適地蜷縮在火爐的余燼周圍。我們想象著溫順的生物呆在它們生活的小屋裏,我們誰也沒有懷疑它們當時是跪在裏面的。這麽美好的幻想,這些年難得壹見!但是,我深思:如果有人在平安夜上說:“我們去小時候常去的地方吧”,在那邊的溪崖附近,去看孤獨的農場裏跪著的奶牛,“我會帶著真正的信念和他壹起走在黑暗中。(吳迪譯)-。碎片上覆蓋著像蜘蛛絲壹樣的精細薄膜,鄰居會說;他總是喜歡關註這樣的事情?“如果在暮色中,夜鷹帶著寒露悄悄下降,穿過陰影,像眨眼壹樣無聲無息地落在被風壓壓彎的山刺上,凝視者會想,“這壹幕對他來說該是多麽熟悉啊。“如果我消失在飛蛾撲火的溫暖夜晚,當刺猬小心翼翼地在草地上遊蕩,有人會說,“他試圖保護這些無辜的生物不受迫害,卻無能為力;“現在他已經離開了。”如果我最終陷入沈默,人們站在門口凝視著冬夜的星空,與我永別,會不會飄來壹個想法,“他最會欣賞這樣神奇的景象?”當我離去的鐘聲在暮色中響起,它的嗡嗡聲被逆風切斷,當它再次響起,看起來又是壹個新的鐘聲。會不會有人說“他現在聽不見了,但他總是喜歡捕捉細微的東西?”(柏菲譯)。Ⅱ.只有幾縷沒有火的煙從成堆的草根中裊裊升起;朝代代代相傳,卻延續不變。Ⅲ.遠處壹個少女正在和同伴說話,悄悄靠近;在他們的故事遺失之前,戰爭的歷史消失在夜空中。錢兆明譯-。我們跟著馬車走上山路。看到健壯的小馬氣喘籲籲,我們跳下車來減輕它的負擔。我們壹路走來的所言所行,以及後來發生的事情,都是可以遺忘的——生活中不會無緣無故拋棄的東西,除非希望破滅,感情耗盡。只持續了壹會兒。蒼山經歷前後,Xi可曾有過如此純粹的瞬間?在壹個人的心裏,就算成千上萬對快速爬上這個坡,也沒見過。古老的巖石構成了山路的屏障,在這裏見證了千古世界長河中無數個瞬間;但是他們用顏色和形式寫下的是我們是過客。在我的腦海裏,雖然僵硬而嚴厲的“時間”在冷漠的操作中抹去了形狀,但壹個幽靈還是留在了這個斜坡上,就像那壹夜,看見我們在壹起。我凝視著它,看見它在那裏,漸漸消失,趕緊轉過身去看它最後壹眼;因為我的生命已經不多了,我不會再去舊愛之城。錢兆明譯-。房子外面是壹片白色,今晚我們坐著思考時,它正朝房子裏張望,靠近壁爐柵欄。我們沒有意識到那雙眼睛在雪地裏窺視;在玫瑰色的燈光下,我們沒有註意到眼睛——紅色的火花非常棒,而且是用四只腳站立的。由辛翻譯。冬天剩下的風景,讓白天微弱的眼睛變得孤獨而蒼涼。纏繞在壹起的樹枝和藤蔓在世界上刻下痕跡,就像壹架破鋼琴上的斷弦。住在附近的人們已經聚集在他們家中的爐火周圍。地球的輪廓似乎是這個世紀的壹具扭曲的屍體,它的墓地是壹片多雲的天空,它的口號是壹陣風。胚芽和古老的出生脈搏已經緊緊收縮和幹涸。地球上的每個靈魂似乎都像我壹樣失去了熱情。突然,從前面光禿禿的樹枝上傳來壹個聲音,像是充滿無限歡樂的熱情祈禱。壹只又老又瘦又憔悴的畫眉披著被風吹起的羽毛。選擇了這種方式將靈魂投入朦朧的懷抱。根本沒有理由把如此迷人的歡樂之聲留給世界上遙遠而又近在咫尺的生物,以至於我覺得它顫抖的、快樂的、告別的歌聲裏包含著某種神聖的希望。它知道這種希望,但我感覺不到。曹明倫譯老兄,妳也可以去看看人民文學出版社出版的《哈代文集》,共八卷,其中第八卷是他的詩集,這大概是中國現在唯壹的哈代詩集了。托馬斯·哈代是壹位小說家。原諒我的淺薄。他寫過詩嗎?《德伯家的苔絲》