當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 梅斯菲爾德詩歌《美》的原文及賞析

梅斯菲爾德詩歌《美》的原文及賞析

美麗的

梅斯菲爾德(英國)

我見過荒原和多風山丘的黎明和黃昏,

那種莊嚴的美,就像壹首古老的緩慢的西班牙旋律;

我也遇到了給我們帶來盛開水仙花的四月女神。

她還帶來了茂盛的青草和溫柔溫暖的四月春雨。

我聽過花季的歌,也聽過古海的歌。

我也曾在滿是海風的白帆下見過壹座陌生的島嶼;

上帝給了我許多好消息和美麗的色彩,但最迷人的-

是她聲音的可愛模樣,辮子,眼睛,彎彎的紅唇。

(黃高譯,選自《在海上》)

做出贊賞的評論

愛情是詩國永恒的主題,古今中外的詩人蜂擁而至,以至於愛情詩成了詩人的競技場。梅斯菲爾德也來到這裏展示他的技能。他的作品由兩節八行組成,但前七行都是陪襯和鋪墊,沒有直接指向題目。詩人首先說出自己“見過”、“見過”、“聽過”、“望出去”的東西,盡力從視覺和聽覺兩個方面去描繪和渲染自然之美,給人壹種優美、輕松的美感。然後他用壹句“上帝給了我許多好消息和美麗的色彩,但最妖嬈的——”,來了個急轉彎,而且是承上啟下。讀者讀到這裏,自然產生了強烈的審美心理期待。什麽是「最妖嬈」?原來是“她聲音、辮子、眼睛、彎彎的紅唇的可愛模樣”。這才是這首詩真正的主題,像飛箭沖向同壹個紅心,像許多溪流沖向同壹個湖泊。詩人在他面前對美的描寫和贊美,都是為了襯托她的美。

在我國古典詩詞中,也有類似的作品,如《詩經·鄭風出其東門》:“出其東門,有女如雲。雖然雲很多,但我想到的是人。穿衣服毛巾,說我的工作人員。”比如元稹的《離思》裏說,“曾經滄海難為水,永遠琥珀。懶懶回眸花,半邊天修,半邊天君子。”不同的是,梅斯菲爾德以自然之美襯托人類之美,而中國的古典詩人則是同類相比較。所謂“花”不過是比喻。由此也可以看出中外詩心的異同。

(李)據