上面的鏈接來自百度文庫,是老徐先生的中英雙語版《水調頭》
婚禮上,我推薦了莎士比亞的第18號十四行詩。我會給妳原文和譯文。
在我自己的婚禮上,我為我的妻子朗誦了這首詩,因為我的妻子正在學習英語語言和文化,而我是壹名翻譯。這首詩有壹種特殊的感覺。
希望對妳有幫助。
原文
我能否把妳比做夏季的壹天?
妳更可愛,更溫和:
狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,
夏天的租約太短了:
有時天堂之眼照耀得太熱,
他金色的膚色常常變得暗淡,
每個集市有時都會衰落,
偶然地或自然的變化過程未加修飾地:
但妳永恒的夏天不會消逝,
也不會失去妳所知道的美麗,
死神也不會誇口說妳想在他的樹蔭下休息,
當妳在永恒的詩行中成長:
只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,
這是永恒的,這給了妳生命。
翻譯
我怎麽能把妳比作夏天呢?
妳比它更可愛,更溫柔;
五月的大風搖動著花蕾,
夏天匆匆離去的腳步:
天空中的眼睛有時太耀眼,
它閃亮的金色面孔經常被掩蓋:
毀於偶然或無常的天道,
沒有香味,沒有腐爛或破壞。
但是妳漫長的夏天永遠不會褪色,
妳的美麗不會消失,
死亡無能為力,
當妳在不朽的詩篇中與時間壹樣長。
只要有壹天有人,或者有人有眼睛,
這首詩將永生,給妳生命。