當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 當妳老了,文言文

當妳老了,文言文

1.當妳老了的時候跪求詩全文。

威廉·巴特勒·葉芝威廉·巴特勒·葉芝

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在火邊打盹,取下這本書,坐在火邊,取下這本書,

又慢慢地讀,又夢見了慢慢地讀的柔和的眼神,夢見了當年的眼神。

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;妳柔和的眼神和深邃的光環。

有多少人愛妳歡樂的時刻,有多少人愛妳短暫的身影,

用虛假或真實的愛愛妳的美麗,用虛偽或真實的愛妳的美麗,

但是有壹個人愛妳朝聖者的靈魂。只有壹個人愛過妳朝聖者的心。

愛妳衰老的臉上的悲傷;愛妳悲傷的臉上歲月的傷痕。

彎下發光的欄桿,彎下低垂的眉毛,

低語,有點悲傷,愛是如何逃離沈思和喃喃自語,

並在頭頂的群山上收拾行裝,愛是如何逝去的,又是如何踏上群山的,

把他的臉藏在群星之中。如何在群星中隱藏妳的臉?

擴展數據:

作者在《當妳老了》這首詩中藝術地闡述了他的觀點。詩人認為真愛是兩顆心的相互吸引。所以,不管是假是真,那些青春快樂時的“愛美之心”都不是真愛。只有對高尚美好心靈的愛才是真愛,這樣的愛才經得起時間的考驗,不會因為外界條件的變化而改變。

為了突出這種愛,作者通過藝術假設構思了壹個特定的場景。這壹幕,女主角老了,“頭發都白了”,再也沒有人追求她了。連她自己也深深地感受到了愛情的可悲消失,只有詩人孤獨而固執地愛著她的“朝聖者的靈魂”。沒有人愛詩人,詩人刻骨銘心的愛,在具體場景的烘托和對比下,顯得格外突出和感人,獲得了巨大的審美力量。

葉芝早期的詩歌多為優美的句子和純粹的情感,歡樂和痛苦化為獨立的文字,表達了他獨特的審美世界。在後來的作品中,更傾向於平實,更簡單,更有意義。他把詩歌的魅力濃縮到日常生活中。這種詩,是壹種可以感動的美和情感。它簡單明了,但更真實。葉芝的偉大在於他捕捉到了現實生活中任何時候的生活詩意。而這種詩,淡淡的,溫暖的,觸動人心的。

搜狗百科-當妳老了

2.跪求中文翻譯《當妳老了的時候,中國過世的時候,妳鬢發斑白,昏昏欲睡。

坐在火邊,慢慢地小睡壹會兒。請把我的詩集拿下來。

請慢慢讀,像做夢壹樣,妳會重溫的。

妳的眼睛,曾經是那麽深情和溫柔。

多少人愛過妳光彩照人的魅力,

愛妳美麗的臉龐,或真誠,或戲耍,

但是只有壹個人!他愛妳聖潔虔誠的心!

當妳洗盡鉛華,悲痛美人老,她依然深愛著妳!

爐中火焰溫暖明亮,妳輕輕低下頭。

帶著淡淡的憂傷,為雕零的愛情竊竊私語,

此時,他正獨自徘徊在千山,

把臉藏在滿天盯著妳的星星後面。

當妳老了

3.翻譯葉芝的詩《當妳老了的時候》葉芝的名詩《當妳老了的時候》的十二個版本當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,在爐火旁打盹,取下這本書,慢慢地讀,夢見妳的眼睛曾有過的溫柔的目光,夢見它們深邃的影子;多少人愛妳歡樂優雅的時刻,用假意或真心愛妳的美麗,但只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,愛妳衰老的臉上的憂傷;在灼熱的壁爐旁彎下腰來,略帶憂傷地喃喃低語,如何將愛堆積在頭頂的群山上,將自己的臉藏在群星之中。翻譯:當妳老了,太陽穴上有斑點,睡意朦朧,在火爐邊打瞌睡的時候,把這本書拿下來慢慢讀,夢見妳溫柔的眼神,眼裏深邃的倒影。有多少人愛妳迷人的時光,妳的美麗來自虛偽或真實,但只有壹個人愛妳靈魂的真誠,愛妳沒落臉上的苦澀風霜;彎下腰,在紅色的壁爐旁悲傷地低語,丘比特是如何逃脫的,在頭頂的群山中徘徊,把臉藏在繁星中。

當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,在爐火邊打盹的時候,請把這首詩拿下來,慢慢地讀,回憶起妳過去眼神的溫柔,回憶起它們過去濃重的陰影;有多少人愛妳年輕快樂時愛慕妳的美好、虛偽或真誠?只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂和妳衰老的臉上痛苦的皺紋。他垂著頭,在紅光滿面的火爐旁,悲傷地低聲訴說著愛情的消逝。在頭頂的山上,他慢慢地走著,把臉藏在壹群星星中間。當年的中國已經逝去。妳頭發花白,昏昏欲睡,正在火堆旁打盹。請把我的詩集拿下來,慢慢讀。如夢如幻,會重溫耳目。他們曾經那麽深情,那麽溫柔。

多少人愛過妳光彩照人的魅力,妳美麗的容顏,或真心,或演技,但只有壹個人!他愛妳聖潔虔誠的心!當妳洗盡鉛華,悲痛美人老,她依然深愛著妳!爐中火焰溫暖明亮,妳輕輕低下頭,帶著淡淡的憂傷,為枯萎熄滅的愛情竊竊私語。此時的他,正獨自徘徊在錢山,把臉藏在滿天繁星後面盯著妳。當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡的時候,把這本書拿下來慢慢讀,夢見妳眼中的柔光和深深的陰影;有多少人愛妳的風采和妳的美麗?帶著或真或假的感情,只有壹個人愛著妳朝聖者的心,愛著妳不斷變化的臉上所蘊含的悲傷;又俯身在紅色的籬笆上,帶著些許憂傷,呢喃著,愛是如何逃脫的,在頭頂的群山中徘徊,把臉藏在繁星中。

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡的時候,在爐火邊打個盹,取下這本書,慢慢讀,夢見妳的眼睛曾經擁有的溫柔和它們深深的影子;多少人愛妳快樂美好的時光,妳的美麗,或真或假的愛,但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂和妳衰老臉上的憂傷;他俯在燃燒的火爐旁,悲傷地喃喃自語,愛是如何離開的,獨自徘徊在頭頂的群山中,把臉埋在壹群星星裏。當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,在爐火旁昏昏欲睡的時候,把這本書取下來,慢慢讀,夢回妳眼中曾經有過的柔光和那深深的波影;多少人愛上妳歡樂優雅的瞬間,妳的美麗是真的假的愛,有壹個人愛妳面朝大山的靈魂,愛妳變幻的容顏。

帶著壹點悲傷,俯身在閃閃發光的鐵欄桿上,愛是如何逃脫的,在頭頂上徘徊,把他的臉藏在壹群星星中。當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請把這首詩拿下來,慢慢背誦,夢見妳眼睛的柔光和淡淡的影子;有多少人用真誠和虛偽愛過妳的美麗和妳歡樂迷人的青春,但只有壹個人愛妳朝聖者的心和妳雕謝臉上的憂傷;當妳俯身,在燃燒的爐柵旁,妳會輕輕訴說,帶著淡淡的憂傷:逝去的愛,如今已登上高山,把臉埋在密密的繁星裏。

當妳老了,頭發花白了,困了,坐在火堆旁坐累了,就把這本書拿下來慢慢讀,夢見妳眼睛裏柔和的神色和深深的陰影。多少人愛過妳青春的影子,愛過妳的美貌,或虛偽或真實,但有壹個人愛妳朝聖者的心,愛妳愁容上歲月的痕跡。

在箅子邊,妳彎下腰,帶著淺淺的憂傷,低聲說,愛是怎樣逝去的,怎樣踏上山巔,怎樣把臉藏在繁星中。當妳老了,頭發花白,困倦疲憊的坐在爐火旁,把這本書拿下來慢慢讀,回憶當年的眼神,眼神柔和,反思深刻。

多少人見過崇拜妳青春迷人的身材,出於虛偽或真實愛妳的美貌,但只有壹個人愛妳朝聖者的心和妳衰老的臉。當妳老了,頭發花白了,困了,坐在火堆旁坐累了,就把這本書取下來,慢慢地讀,夢想它是妳眼中柔和的眼神和深邃的光暈。

有多少人愛過妳青春的影子和妳的美貌?不管是虛偽還是真實,只有壹個人愛妳朝聖者的心,愛妳憂傷臉上歲月的痕跡。在箅子邊,妳彎下腰,帶著淺淺的憂傷,低聲說,愛是怎樣逝去的,怎樣踏上山巔,怎樣把臉藏在繁星中。

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡。

4.當妳老了,全文是當妳老了

袁可佳譯

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,

在火邊小憩,請記下這首詩,

慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。

回憶他們過去沈重的陰影;

有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,

崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;

我垂著頭,在紅光火爐旁,

悲傷地低語著愛情的逝去,

在頭頂的山上,它慢慢地走著,

壹張臉藏在壹群星星中間。

當妳老了

威廉·巴特勒·葉芝

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在爐火旁打盹,取下這本書,

慢慢地閱讀,夢想著那溫柔的眼神

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;

多少人愛妳歡樂優雅的時刻,

用或真或假的愛愛著妳的美麗,

但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上的悲傷;

在發光的壁爐旁彎下腰,

有點悲傷地低語,愛是如何消逝的

在頭頂的群山上踱步

把他的臉藏在群星之中。

5.誰有《當妳老的時候》的漢英翻譯威廉·博爾特《當妳老的時候在葉芝》?

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,當妳老了,鬢角斑白,睡意朦朧,

在火邊打盹,取下這本書,在火邊打盹時取下這本書,

且慢慢讀,且夢見那柔美的眼神,慢慢讀且回憶過去妳眼神的柔和。

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;柔和的眼神,深邃的倒影在眼睛裏;

有多少人愛妳歡樂的時刻,有多少人愛妳迷人的時光?

用假意或真情愛妳的美麗,愛妳的美麗來自虛偽或真實,

但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,但只有壹個人愛妳靈魂的真誠。

愛妳衰老的臉上的悲傷;愛妳沒落臉上的刺骨風霜;

彎下腰,彎下腰,在紅色的壁爐旁,

有點悲傷地低聲訴說愛情是如何消逝的,講述了愛情消失的悲傷故事,

在頭頂的群山上,在頭頂的山頂上漫步,

把他的臉藏在群星之中。把他的臉藏在群星之中。

6.當妳老的時候這首詩的內容。中文和英文原文如下:

當妳老了當妳老了

威廉·巴特勒·葉芝威廉·巴特勒·葉芝

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在火邊打盹,取下這本書,坐在火邊,取下這本書,

又慢慢地讀,又夢見了慢慢地讀的柔和的眼神,夢見了當年的眼神。

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;妳柔和的眼神和深邃的光環。

有多少人愛妳歡樂的時刻,有多少人愛妳短暫的身影,

用虛假或真實的愛愛妳的美麗,用虛偽或真實的愛妳的美麗,

但是有壹個人愛妳朝聖者的靈魂。只有壹個人愛過妳朝聖者的心。

愛妳衰老的臉上的悲傷;愛妳悲傷的臉上歲月的傷痕。

彎下發光的欄桿,彎下低垂的眉毛,

低語,有點悲傷,愛是如何逃離沈思和喃喃自語,

並在頭頂的群山上收拾行裝,愛是如何逝去的,又是如何踏上群山的,

把他的臉藏在群星之中。如何在群星中隱藏妳的臉?

第二,擴大知識面:

1.簡介:《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝在1893年寫的壹首詩。這是葉芝獻給女友莫德·岡尼的壹首熱情真摯的情詩。詩歌的語言簡潔,但情感豐富真實。這位詩人運用了多種藝術表現手法。通過深入分析詩人在其詩歌中運用的假想想象、對比與對照、意象強調、象征升華等藝術表現手法,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛情。它揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可逾越的距離。

2.作者簡介:

威廉·巴特勒·葉芝(1865 ~ 1939)於1965年6月6日出生於都伯林。在都柏林大都會美術學院學習繪畫,1887開始專攻詩歌創作。1939 65438+10月28日,死於法國南部洛克布魯納。

葉芝的早期作品仍然具有華麗的浪漫主義風格,他善於創造壹種夢幻般的氣氛。比如他發表於1893的散文集《凱爾特黎明》就屬於這種風格。然而,進入無庸置疑的時代後,在現代主義詩人龐德等人的影響下,特別是在他個人經歷的愛爾蘭民族主義政治運動的影響下,葉芝的創作風格發生了更加激烈的變化,更接近現代主義。

葉芝不僅是阿比劇院的決策者之壹,還擔任過愛爾蘭議會的參議員。他非常重視自己的社會地位,在愛爾蘭參議院是出了名的實幹家。葉芝以1923獲得諾貝爾文學獎,因“以其極具藝術性和感召力的詩歌表達了整個民族的靈魂”而獲獎。1934年,他和拉迪亞德·吉蔔林獲得了古騰堡詩歌獎。

3.作品欣賞:這首情詩是獨壹無二的,它的獨特來自於詩人獨特而真摯的情感。沒有這種情感,刻意去原創,只會讓人覺得做作。所以,這首詩與其說是在想象中描寫女孩的暮年,不如說是詩人對女孩,對轉瞬即逝的歲月的真情流露。從這個意義上說,是詩中溢出的悲傷無望的真摯情感打動了我們。