當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 外國詩歌中的愛情詩

外國詩歌中的愛情詩

我愛過妳

我愛妳,

也許,愛情還沒有。

完全從我的腦海中消失了,

我希望它不再打擾妳的心,

我壹點也不想讓妳難過。

我默默地絕望地愛著妳,

為膽怯和嫉妒而暗暗難過,

我如此真誠地愛妳,

希望別人愛妳,就像我壹樣。

離開

海頓·斯坦恩(瑞典)

我也站在橋上,

它從地球通向壹個陌生的地方,

曾經是這麽近的地方,

現在已經變得很遙遠了。

下面,和以前壹樣,人們在

互相吹捧,互相指責,

為戰爭鑄造他們的劍。

但是現在,我明白了,

即使門頂著敵人的盾牌,

我們也應該闡明真實而崇高的信仰。

不再有瘋狂的生活讓我眩暈,

我壹個人,安靜,孤獨。

四周肅穆。

嚴厲,像冬天的寂靜,

忘記我自己,我可以自由前進,

我踢掉鞋子,扔掉拐杖。

我輕易地走開了,因為我不想,

讓塵埃汙染這個潔白如雪的純凈世界。

在我下面,人們很快就會,

帶著壹具醜陋的屍體去墓地,

我還是咕噥了壹個名字——這個名字很久以前曾經是我的。

我渴望回到我在森林裏的家。

草地上的壹條小路。

海角上壹間小屋。

那裏的果樹還能摘大蘋果嗎?

被風吹動的莊稼

還在抖啊抖啊?

我搭帳篷的地方。

還有鈴鐺嗎

晚上有節奏地響?

我的記憶在那裏?

我將在哪裏生活和死亡?

我吝嗇地度過了漫長的歲月,

那是我的命運在灰色線上搖擺的歲月嗎?

我像影子壹樣活著,

我的記憶也生活在陰影中。

樹和小屋不近,

門仍然被重重地鎖著。

堆積在臺階上

被風吹到壹起。

有枯葉的地毯。

讓別人狂笑,

讓新的潮流

在橋下過於寬闊的山谷裏

洶湧澎湃,

我不想聽或者說,

我坐在房間裏,

靠窗,獨自沈思。

那是我的王國。

當他們閉著眼睛坐著的時候,

永遠不要認為他們老了。

我們離開的人,

我們拋棄的人,

很快就會失去它的香味和顏色,

像花和草壹樣,

我們把它從心中撕裂

壹個名字,就像妳窗框上的壹樣。

擦掉灰塵。

他們站得那麽高,

像壹個高大的幽靈。

他們給了地球。

妳所有的想法都投下陰影,

妳的命運會是什麽,

每天晚上回家。

就像燕子歸巢。

壹個家!這是壹個安全可靠的地方,

我們建了壹個圍欄,使它安全可靠。

我們自己的世界——唯壹的壹個。

我們在世界上建造的家園。

(石琴玉、雷·)譯

春天的時刻

現在,人們為死者感到難過,

他們不可能在春天

沐浴在陽光下

坐在開滿鮮花的明亮溫暖的山坡上。

不過,死者可能在竊竊私語。

告訴櫻草花和紫羅蘭,

活著的人都無法理解。

死人比活人知道得多。

當太陽下山時,

也許他們會比我們幸福。

在黑夜的陰影中徘徊,

那些神秘的想法,

只有墳墓知道。

(石琴玉、雷·)譯

壹千年後

在遙遠的空中搖擺,

這是森林中壹個農場的模糊記憶。

我叫什麽名字?我是誰?我為什麽哭?

忘記壹切,像壹場猛烈的風暴。

旋轉著消失在世界上。

(石琴玉、雷·)譯

我的生活

靜靜的走下去,我的生活!

我不想在櫥窗裏給妳看,

讓妳白白浪費寶貴的時間。

我從來不會說,“來吧,來拿著它。”

主人的手,

正是它吸引了如此神奇美麗的花朵。

怒放”

當我被信任的朋友背叛時,

當厄運降臨在我身上時,

我最終沒有得到壹個裝滿淚水的銀杯

告訴路人:

“哦,請妳摟著我的脖子哭吧。

可憐可憐我吧,我們壹起哭吧!"

啊,在妳廣闊的世界裏。

我最大的不幸只是壹小片雲,

我要默默的朝著自己的目標前進。

都是雪萊的實驗,金庸翻譯的。

“那壹刻已經壹去不復返了,兒子!”

1

那壹刻已經壹去不復返了,兒子!

它沈沒了,幹涸了,再也沒有回頭!

我們回顧過去,

不禁感到害怕:

希望底下的鬼傷心哭泣;

妳和我把它騙死了,

在黑暗的生命之河中。

2

我們正在看的這條小溪已經被

滾滾而去,永不回頭;

但是我們堅持

荒涼的環境,

就像墓碑紀念死者。

希望和恐懼:哦,生命的曙光

讓它們飛走並退休。

1817

由查·梁錚翻譯

-

過去

1

妳會忘記那個快樂的時刻嗎,

被我們埋在愛的亭子下?

面對冰冷的屍體,我們鋪好了。

不是苔蘚,是樹葉和花朵。

哦,花是失落的幸福,

樹葉是希望,但它們依然存在。

2

妳忘記死人了嗎?有嗎

有些鬼會出來為它報仇!

它有記憶,把心變成墳墓。

而遺憾,潛進了精神底層的迷霧。

會對妳低語:

快樂壹旦消失,就是痛苦。

1818

由查·梁錚翻譯

-

“不要掀起這個窗簾。”

別掀簾子:哦,人家在乎。

叫生活,雖然沒有真實的畫面;

只是隨意塗上了顏色

模仿我們想要的——和希望

和恐懼,孿生命運,躲在後面,

到了洞穴深處,幻想不斷編織。

我知道有壹個人發現了它-

他想找些東西來寄托他的愛,

但是我找不到。世界上沒有任何東西

真實的形象能讓他稍微動壹下。

於是他在冰冷的人群中漂泊,

成為陰影中的壹道光,是壹個亮點。

落在陰郁的風景上,他也是壹個精靈。

對真理的追求,卻像“傳道者”①壹樣嘆息。

1818

(1)舊約《傳道書》說:“壹切都是虛空。”

由查·梁錚翻譯

-

愛的哲學

春水總會遇到河流,

河水再次流入大海,

天宇的微風總會融化。

甜蜜的感覺;

世界上什麽是孤獨?

壹切都是由於自然規律

會融合成壹種精神。

為什麽妳和我不壹樣?

看那座親吻藍天的山。

海浪也相互擁抱;

誰見過花不能互相容忍:

姐妹鄙視兄弟?

太陽緊緊地擁抱著地球,

月光親吻著海浪:

但是這些吻有什麽好處,

如果妳不吻我?

1819

由查·梁錚翻譯

-

挽歌

哦,世界!哦,時間到了!哦,生活!

我去了妳最後壹層,

我不禁為我曾經站立的地方顫抖;

妳什麽時候會再次發光?

哦,再也不會了-再也不會了!

從日日夜夜的懷抱中

壹份喜悅飛到了天空;

早春,盛夏,嚴冬給我壹顆心。

充滿了悲傷,但是很快樂,

哦,再也不會了-再也不會了!

1821年

由查·梁錚翻譯

-

易變的

我們就像遮住午夜月亮的雲;

它不停地跑著,閃耀著,顫抖著,

在黑暗中放出耀眼的光芒!-但很快。

當黑夜關閉,它將永遠消失;

就像被遺忘的豎琴,不和諧的琴弦。

每次妳撥弄它,都會發出不同的聲音。

在那個精致的樂器上,每次妳再次彈奏它,

語氣和音節都不會和以前壹樣了。

我們睡覺:夢可以安息;

讓我們起床吧:飄忽的思緒會再次玷汙這壹天;

我們感覺、思考、想象、笑或哭,

無論妳執著於悲傷還是擺脫煩惱:

畢竟是壹樣的!因為,啊,在這個世界上,

快樂和悲傷都會溜走:

我們的明天永遠不會像昨天壹樣,

唉,除了無常,萬物都不肯停留。

1814年

由查·梁錚翻譯

-

奧西·曼德斯

我遇到了壹個來自古老國家的遊客。

他說:有兩條巨大的破石腿。

站在沙漠中...還半埋在附近。

破碎的石頭臉;他皺起的眉毛,

幹癟的嘴唇,威嚴中的輕蔑和冷漠,

表明雕塑家迄今為止明白這壹點

留在這塊巖石上的激情和欲望,

雕手雖久死,原型心;

在石凳上,有這樣壹張紙條:

“我是奧西·曼德斯,萬王之王。

堅韌的人,誰能比得上我的表現!"

這是壹切,沒有別的。

在這個巨大的廢品市場周圍,是無邊無際的,

我看到了壹片荒涼而孤獨的平坦沙地。

1817

古埃及國王Osi Manders,據說他的墳墓在底比斯的Ramisil墓。

由查·梁錚翻譯

- .

讓我們以最著名的《西風頌》結束吧

1

哦,狂野的西風,秋天生活的氣息!

妳是隱形的,枯葉卻被妳壹掃而光。

就像幽靈遇到了巫師,不得不逃避:

黃色,黑色,灰色,紅色如肺結核,

啊,壹群重染疫情的人:鳳姐,是妳啊。

開車送翅籽。

在黑暗的冬天的床上,它們只是躺在那裏,

就像墳墓裏的壹個死穴,冰冷,隱蔽,卑微,

等到春天,當妳美麗的妹妹吹的時候。

她的小號,響徹沈睡的大地,

(喚出嫩芽,像羊壹樣在空中覓食)

讓山川和平原充滿色彩和芬芳。

無拘無束的精神,妳到處旅行;

破壞者兼保護者:聽著,妳聽著!

2

當天空壹片混亂時,

雲像大地的枯葉壹樣被撕裂。

與天空和大海糾纏在壹起的樹枝。

做雨和電的使者:它們會落下。

在妳莊嚴呼吸的藍色波浪上,

像壹個瘋狂的女孩飄動的頭發閃爍,

從遙遠而模糊的天空邊緣

直抵中天,處處搖曳。

卷曲的頭發想要壹場雷雨,為了壹個垂死的年份

妳唱的是科羅納赫,還有這個濃密的夜晚

將成為巨大墳墓的穹頂,

有妳力量的凝聚;

那是妳的呼吸,它將從中爆發。

黑雨、冰雹和火焰:哦,聽!

是妳,妳喚醒了藍色的地中海,

它整個夏天都在沈睡,

被清澈的水流催眠,

就在巴亞灣的浮石島上,

它夢見了古代的宮殿和亭臺樓閣。

在水天映出的波影中晃動,

它們都長滿了苔蘚和花朵。

多麽迷人的香味啊!哦,給妳。

為大西洋洶湧的波濤讓路。

把自己分裂到兩邊,卻深陷深淵。

海洋中的花草和泥濘的森林

枝葉雖然稀疏,卻沒有能量;

聽到妳的聲音,他們嚇得臉色發青:

顫抖著,同時自動收縮:哦,聽!

嘿,如果我是壹片枯葉,妳讓我漂浮,

如果我是壹朵雲,可以和妳壹起飛翔,

它是壹個波浪,用妳的力量呼吸,

如果我有妳的脈搏,也無妨。

妳太自由了,哦,壹種無法控制的生活!

如果我能像十幾歲時的淩風那樣跳舞。

我將成為妳的夥伴,在天空遨遊。

因為,那時候,如果我想追妳到天上去,

好像不是夢),我就不會像現在這樣了。

如此渴望和妳壹起祈禱。

哦,把我舉起來,像波浪、樹葉和雲彩壹樣!

我倒在了生活的荊棘上,我在流血!

這種生活被歲月的沈重枷鎖所壓抑

我和妳壹樣:驕傲、敏捷、不羈。

把我當成妳的豎琴,像壹片森林;

雖然我的葉子落了,但這有什麽關系!

從妳龐大的合奏中得到靈感的音樂

將被樹林和我的深秋所染:

雖然悲傷又甜蜜。哦,我希望妳能把它給我

暴力精神!勇敢,讓我們成為壹體!

請將我死去的思想吹向世界,

讓它像枯葉壹樣催生新生命!

哦,請聽聽這首咒語般的詩,

就把我的話,像灰燼和火星。

從仍在燃燒的火中蔓延到世界!

讓預言的號角從我的唇間穿過

喚醒沈睡的地球!如果是冬天

已經來了,西風,春天還會遠嗎?

最佛教的英文詩!

英國人威廉·布萊克寫了這首詩:

從壹粒沙子看到世界,

壹朵野花裏有壹個天堂;

把無限握在妳的手心裏,

永恒也就消融於壹個時辰。

後來,李叔同先生把它翻譯成?

壹朵花和壹個世界,

壹沙壹天;

妳的手掌是無限的,

瞬間包含永恒的劫。

後來,王佐良先生翻譯過來:壹粒沙中見世界,壹朵花中見天堂,壹個時辰裏握著永恒,手掌裏握著無限。

另外,壹粒沙子裏有壹個世界,壹朵花裏有壹個天堂。把無限握在手心,壹瞬間就是永恒的翻譯。

回憶間的奶媽,戀人間的戀人,

妳,我的快樂,妳,我的痛苦!

有壹天妳會記得愛的觸摸,

記住內室的寂靜和夜晚的美麗。

記憶中的奶媽,戀人中的戀人。

黃昏時分,大城市的煤火閃著紅光;

陽臺上,沈浸在玫瑰煙霧中

妳的胸膛有多溫暖,妳的心有多柔軟,

我們低聲說過這樣意味深長的話。

大城市的煤火照亮了黃昏。

熾熱的暗光裏的夕陽絢爛;

空間極深,心智極強。

向妳彎腰,妳,讓我心墜落的仙女,

我有意識地聞到妳血紅的香味,

炎熱黑暗的光線下的夕陽很華麗。

夜色漸濃,凝結成壹堵厚厚的墻。

在黑暗中,我的眼睛尋找妳的眼睛,

渴望妳的呼吸,啊,甘露,啊,毒藥!

妳的雙腳擱在我緊握的手中,

夜色漸濃,凝結成壹堵厚厚的墻。

我有能力回憶起那個快樂的時刻,

我的過去在妳的膝蓋上。

妳不必去別處尋找妳的美麗,

它在妳的身體裏,在妳的溫柔裏!

我有回憶幸福時刻的天賦。

啊,誓言,啊,芬芳,啊,無盡的吻!

他們會在無底深淵中重生嗎?

就像那些在海底洗過澡的人壹樣

復興的太陽,他們再次翺翔...

啊,誓言,啊,芬芳,啊,無盡的吻!