當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 就在莎莉花園附近

就在莎莉花園附近

1.這是壹首愛爾蘭民歌。這首歌是根據葉芝的同名詩《在莎莉花園邊上》創作的,這首詩最初被翻譯成“在柳園裏”,是葉芝早期的壹首詩。他的早期詩歌節奏優美,情感細膩,修辭華麗,充滿象征主義,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義的影響。

這個詞是威廉·巴特勒·葉芝寫的,首次發表於1889。

2含義:

《柳李源》是葉芝的壹首早期詩歌。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。

《柳源裏》原名《老歌新唱》。葉芝曾這樣評價這首詩:“這首詩改編自斯萊戈縣巴裏索代爾村壹位經常獨自歌唱的老農婦的三行舊歌詞”。這首詩有以下特點。

首先,這首詩就像民謠壹樣簡單,可以唱。從全詩來看,詩人使用的詞都是單音詞和雙音詞。只有“莎莉”可能不那麽常見,但這個詞對詩歌中感情的表達意義重大。柳樹與原型意義上的悲傷情緒有關,其細長的枝條在風雨中搖擺不定,與人在悲傷的風雨中的無助處境如出壹轍。另外,詩中用重復來烘托主題:失戀。這種重復不僅是詞語的重復(如young和fool),也是句型的重復。第二節在語法上和第壹節基本相同。明顯的差異出現在每壹節的結尾,以表示妳後悔沒有接受愛人的建議。

其次,這首詩在時態的使用上很獨特。全詩除了後半行是現在時,其余都是過去時。這說明過去對人的現在很重要。在詩的結尾,詩人使用壹般現在時是有意義的。雖然對現狀的描寫只用了五個字就戛然而止,但由於詩人把這幾個字放在了全詩最突出的位置,給人壹種意猶未盡的感覺,讀者可以通過寥寥數語感受到“我”的廣闊精神世界。

再次,這首詩看似簡單,卻向人們揭示了人生的哲理:對待愛情和人生,人要順其自然,就像“綠葉長在枝頭”“青草長在堰上”壹樣。否則,妳會因為壹時的“愚蠢”而後悔終生

版本3

1藤田恵美版

/WP-files/audio/down _ by _ the _ sally _ gardens _ orla _ Fallon . MP3

6詹姆斯·高爾威長笛

7林亨珠林亨珠(韓國)/2008/03/19/Down-by-the-salley-garden/

本網站共有9個版本的視聽資料。

還有兩個版本。不知道是哪個版本

/電影/Sally_Gardens.mp3