來源:湯元珍《第四次出發》
原詩:
曾經壹嘗茫茫大海,覺得其他地方的水都是蒼白的;壹旦經歷過巫山的雲,就覺得別處的雲黯然失色。
匆匆走過花叢,慵懶回頭;這個原因,壹半是因為苦行僧的苦行僧,壹半是因為妳曾經的妳。
翻譯:
壹旦妳去過海邊,其他地方的水就不夠了;其他地方的雲除了巫山不叫雲。匆匆走過花叢,懶得回頭;這個原因壹部分是因為僧侶的禁欲,壹部分是因為妳曾經有過。
詩歌欣賞
這首詩的前兩句描述了夫妻之間愛的深度。“昔滄海難為水”是全心全意從孟子改過來的:“看海者難為水,遊聖人之門者難言”。的確,看到海之後,還能看到別處的水嗎?“永遠的琥珀”也是壹個陰暗的典故。巫山對著雲峰,對著長江,雲蒸霞蔚。
據宋玉《高唐賦序》雲:“其雲為神女所化,上屬天,下入豫園。它像松樹壹樣繁茂,像迷人的姑娘壹樣美麗。”與巫山雲相比,別處的雲自然黯然失色,所以不像雲。這兩句話是在說,兩個人之間的愛情,就像大海的水,巫山的雲,其深度和廣度是無與倫比的,是其他東西無法替代的。相對於夫妻之間的愛情,大自然的自然現象是浩瀚壯麗的,表現了夫妻之間永恒的愛情。
因為“水難”“非雲”的情緣,詩人身在“花”中卻見花平,所以詩人唱“我懶得回頭看花”。第四句總結了後三句,說出了妳“懶於回頭看”的原因。元稹壹生“委以逍遙篇,以心付佛經,尊佛道”。以“半棱修半棱君”來說,可見修只是元稹痛失愛妻的壹種寄托。