當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《詩經》詩歌英譯賞析

《詩經》詩歌英譯賞析

《詩經》詩歌英譯賞析

《詩經》是中國古代詩歌的開端,是最早的詩歌總集,收集了西周初年至春秋中期(11世紀至6世紀)的詩歌。由於最早的書是集子,所以《詩經》的翻譯版本很多。以下是我整理的《詩經》中詩歌的壹些英譯本。歡迎閱讀!

“詩歌?汪鋒?摘葛”就是摘葛。壹天看不到妳的臉,仿佛有三月那麽長!

他選擇了小Xi。我壹天沒見妳了,三秋。

他喜歡艾·Xi。壹天不見,就三歲了。

他在那裏收集dolichos!就像三個季節!

壹天沒見他在那裏,他正在采集艾蒿!

好像是三個月!壹天見不到他

他在那裏采集牛尾——青蒿!就像三年壹樣!

壹天見不到他

徐翻譯:有壹天當我看到她,而不是當她我沒有看到,

她去采藤,壹天似乎有三季那麽長。

當我看不見她時,她去采草藥。

壹天似乎比三個月長。當我看不見她的時候,

她去采集蘆葦。壹天似乎比三年更長。

分析:該詩以復調的方式,生動地描述了青年男女相愛相惜的感情。全詩由三部分組成。壹天都沒有?每壹段重復,其他臺詞只改了壹個字,感情層面逐漸加深。兩個版本都保留了原詩的重復,只是實現方式不同。理雅各逐字翻譯了原詩的每壹個字,詞序沒有變化。用詞和結構與原詩壹模壹樣,可惜不像原詩押韻。許淵沖沒有逐字翻譯,而是靈活處理了語序,以更好地傳達原詩字裏行間所表達的深層含義和情感。聖歌的第二部分?“是不是稍有改動,和全詩的龍不完全壹致?長於”。

摘自《采薇》往事與往事,楊柳依依。道路泥濘難走,人們又渴又餓。

沒有人知道我們的悲傷。

起初,當我們出發時,

柳樹是新鮮和綠色的;

現在,當我們回來的時候,

雪將在雲層中落下。

徐翻譯:當我離開這裏的時候,

柳樹流淚。

我現在回來了,

雪壓彎了樹枝。

分析:兩個版本都通過不同的詩歌形式保留了原詩的含義。理雅各的譯文提供了大量詳細的註釋和評論,讀起來更像散文,學術價值很高。許淵沖的翻譯,通過運用節奏,保留了原詩的審美,同時,押韻工整,格律嚴謹。

原詩結構相同,講究押韻。理雅各嚴格遵守原詩的句子結構和順序,但不押韻。它讀起來更像壹篇音樂散文。許淵沖極力保留原詩的音韻美。譯文的韻律格式是AABBCC,每行四個音節,雙行押韻,語言盡量簡短。

“國風?趙南?野外有死鳥,白草覆蓋。有壹個女人愛上了春天,紀氏誘惑她。

森林裏有壹個公園,野外有壹只死鹿。白草純,有女如玉。

舒服超脫,沒感覺就別扭,沒做成就吠。

在野外有壹只死羚羊,它被白色的草捆著。

它被白色的草包裹著。有壹位像寶石壹樣的年輕女士。

有壹位年輕的女士,她的思想對春天很自然,[她說],慢慢地,輕輕地,輕輕地;

壹位紳士會把她引入歧途。不要動我的手帕;

森林裏有低矮的橡樹;不要讓我的狗叫。

在野外有壹只死鹿,

徐翻譯:壹只羚羊被殺了,他看到了白色的衣服

裹在白色的田野裏。如玉般美麗。

愛情的少女會長久嗎?哦,溫柔而緩慢,親愛的,

被壹個強壯的獵人所誘惑。不要撕開我的腰帶!"

他砍樹,壹個翡翠般的女仆說,“聽!

又殺了壹只鹿。不要讓狗叫。

分析:從譯文中可以看出,李譯本和徐譯本對主題的理解有很大的不同。理雅各在他的註釋中解釋說,這首詩告訴我們?壹個貞潔的少婦如何抵擋壹個玩弄女性的騙子的誘惑??雅各認為詩中的女子拒絕了男人的誘惑,所以她是壹個貞潔的人。許淵沖持不同觀點。譯者對這首詩的第壹段有什麽看法?獵人打死了壹只鹿,用白茅包起來,作為禮物送給了那個女人?說明兩人認識,女方也沒有拒絕男方。

由於兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經歷、所處的時代和環境也有很大的不同,所以采用的翻譯方法也有所不同。兩種譯本各有千秋,對《詩經》的翻譯具有重要的借鑒意義和研究價值。