“兩件事,”康德說,“讓我肅然起敬:
頭頂的星空和心中的道德法則。"
我知道壹件事,更牛逼不為人知的事-
被掠奪的窮人的持久耐心。
本來不想選這部經典的,因為和約翰·多恩的《喪鐘為誰而鳴》、《卡瓦菲斯的祈禱》壹樣,大家都很熟悉,但最後還是忍不住選了。呵呵,妳不能選擇是因為妳習慣用左手摸右手。(笑聲:我把另外兩首掛了。)
嚴重的背叛/何·帕切科(墨西哥)
我不愛我的祖國。
她抽象的光
抓不住。
但我願意(雖然聽起來不好聽)
賦予生命
為了她的十個名額,
有些人,
港口,森林,要塞,沙漠,
壹座被遺棄的城市,灰暗而畸形,
她歷史上的幾個人物,
山峰
-還有三四條河。
——我看過這首詩的另壹個版本,對比之後,我更喜歡這個版本。剛才我在網上搜這首詩的時候發現了這個詩人的詩,搜到的幾個大寫都很喜歡。由此,我想起了這位墨西哥詩人的名字:赫·E·帕切科。
雨中的家/Eou Genio de andrade(葡萄牙語)
雨,雨又落在橄欖樹上。
我不知道今天下午為什麽又下雨了
既然我媽媽已經走了
不再去露臺看雨。
不再從縫紉中擡起妳的眼睛
問我:妳聽到了嗎?
我聽到了,媽媽。又下雨了。
雨點打在妳的臉上。
——仿佛能觸動詩人的心弦。哦,那是孩子對媽媽在天上曬棉花的深刻記憶。我們都應該感到幸福,因為我們仍然是壹個可愛的孩子,有家可回,有母親。
關於我們的家鄉Brandiana(羅馬尼亞)
我們談談吧
我們的家鄉。
我來自夏天,
壹個脆弱的國家,
有落葉嗎
可以稱之為滅絕,
天空布滿星星,如此沈重,
有時它會掉到地上,
靠近壹點,妳會聽到那些星星。
被草撓癢癢,笑個不停,
大片大片的鮮花
像太陽壹樣
刺痛妳幹澀的眼睛,
在每棵樹上
掛著無數個圓圓的太陽。
我的家鄉
除了死亡,什麽都不缺,
太多的快樂,
讓妳昏昏欲睡。