衰落,衰落!胡不歸?如果不是為了國王,為什麽還在露!
衰落,衰落!胡不歸?如果不是為了君主,為什麽還在泥淖裏!
白話翻譯
天黑了,天黑了,妳為什麽不回家?如果不是為了國君,為什麽還在露!
天黑了,天黑了,妳為什麽不回家?如果不是為了君主,為什麽還在泥淖裏!
整體升值
詩每兩章以“衰,衰,胡不歸”的反問開頭,然後說明原因:“因微君,胡惟近露”;“微君之弓在泥裏。”意思是為了君主,為了養活自己高貴的身體,壹年四季都要在露和泥中夜以繼日地工作。
短短兩章,寥寥數語,被奴役人民非人的境遇和對統治者的憤恨,給讀者留下了深刻的印象。
在藝術上,這首詩有兩個特點。壹種是通過提問來強化語言效果。從全詩來看,“衰落,衰落,胡不歸”並不是帶著疑惑提問,而是故意帶著先入為主的想法提問。
飽受統治者的壓迫,詩人日夜在野外勞作,家人回不來了,苦不堪言。他自然要傾吐自己的委屈,但如果直言不諱,就很容易窮盡。采用這種無疑是裝腔作勢、疑神疑鬼的提問形式,使詩看起來感傷,但也引人註目,令人深思。所謂自怨自艾,深而無怨。
二是用韻腳烘托情感氛圍。《* * *》詩共兩章十句,不僅句句押韻,而且每章押韻。因此,全詩結構緊湊,節奏短促,情調迫切,充分表達了勞動者的痛苦和日益增長的拋棄暴政的決心。
從這首詩所用的韻來分析,第壹章用的是微韻和魚韻,第二章用的是微韻和侵韻,更適合表達悼念和悲傷的感情。詩人帶著感情的押韻,通過押韻所體現的情感基調,使詩意得到充分的強調。
由於把這首詩解釋為勸退,而歷代研究這首詩的學者都以毛為主,所以“衰”字在中國古典詩詞中逐漸演變為“隱逸”之意。
如唐的“難怪我渴望簡單的生活,並感嘆老歌,哦,回到了!”(《渭水農家》);孟浩然的《去妳的故鄉,送走》(《全送辛博士的湖北》);關修的詩《東風來而歌衰,深雲道人喚歸》(《別渡將軍》)等等,也說明了這首詩對後世的影響。