當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 什麽是李叔同的送別詩及其翻譯?

什麽是李叔同的送別詩及其翻譯?

原文:

亭外,古道旁,草藍。

晚風吹柳笛,夕陽在山那邊。

天邊,天涯,知心朋友半散。

壹壺混濁的酒就夠了。今晚和夢寒說再見。

亭外,古道旁,草藍。

晚風吹柳笛,夕陽在山那邊。

愛情千絲萬縷,壹杯酒,聲離笛聲。

妳什麽時候來這裏?來的時候不要猶豫。

草是藍的,水是綠的,南浦的傷怎麽樣了?

人生難得壹聚,唯有離別。

愛情千絲萬縷,壹杯酒,聲離笛聲。

妳什麽時候來這裏?來的時候不要猶豫。

白話翻譯:

亭外古道旁,地上的草壹直延伸到天邊。晚風吹過柳梢,笛聲斷斷續續,夕陽在山外。好朋友多是四處遊蕩。我拿起酒壺壹飲而盡,希望把剩下的歡樂發揮到極致,但是(這種分離的痛苦)讓我今晚所有的夢都痛苦不堪。

擴展數據:

19世紀的美國音樂家約翰·龐德·奧特威寫了壹首歌《夢見家和母親》。後來《夢見家和媽媽》傳到日本後,日本歌曲《旅行的悲哀》是日本流行狗童秋喜用原曲的曲調創作的(可能略有改動)。1907《旅行的悲哀》出版後,在日本廣為流傳。

從1905到1910,李叔同留學日本,因此接觸到了旅行的悲哀。他被這首歌優美的旋律所感動,產生了創作靈感。回國後,他成了“天下朋友”,這壹時期的生活顯然給李叔同留下了深刻的印象。和許倡導民權思想,移風易俗,提倡男女婚姻自主。