當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 國外對李白詩歌的研究

國外對李白詩歌的研究

詩人李白在中國婦孺皆知。他的詩被漢學家翻譯介紹,也開始在國外廣為流傳。日本和韓國的李白研究起步早,持續時間長。如今取得了極其豐碩的成果,堪稱學術重鎮。日本的青木昌子、竹部良、前野直樹和韓國的徐都寫了壹本同名的書《李白》,總結了詩人的生平和成就。其他如山田勝見訪問詩人出生地,韓國的張晉吉敘述詩人安史之亂前後的悲慘命運(“李白的憂國精神”),李希豪探討詩人的宗教思想(“李太白與道教”)。也有很多關於詩人詩歌藝術的研究者,如小野智輔的《李太白研究》(對其創作思想的比較分析),李詠武的《李白詩中的月亮隱喻》,以及竹村澤幸的《李白和杜甫的月亮:論杜麗的月亮詩》。松浦佑久在日本取得了巨大的成就。他寫過各種各樣的研究著作:《李白家史研究》,顧名思義,考察詩人的生平和家世;李白《心象與詩》將李的詩按題材分為十二類,分別闡述了它們在意象中的流暢性和跳躍性。李白的《書房——詞的結構》從李詩歌的情感中,點出了他們對“澄明之物”的向往。《李白傳——客宿思想》將“傳記考證”與“詩評”相結合,分析李白的“客”情結,從而透視其生平與詩歌。相對而言,在俄國、蘇聯、歐美,李白翻譯介紹的多,研究的少。俄羅斯瓦西裏耶夫的《中國文學史大綱》(1880)對李白做了簡要介紹,這是對詩人的第壹次介紹。蘇聯成立後,翻譯研究越來越多。吉托翻譯過李白的歌詞,菲什曼寫過李白的生平和創作,波茲涅娃在他的《東方文學》中也專門有壹章是關於李白的。李白在歐美的譯介始於清初傳教士來華,之後雖久有翻譯家,但並不興盛。