當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《惡之花》誰翻譯的比較好?

《惡之花》誰翻譯的比較好?

《惡之花》有很多版本,各有特色。現在有錢春蕤的譯本、郭鴻安的譯本、陳的譯本和戴望舒的譯本。然而,陳和戴望舒並沒有完成翻譯,陳翻譯了四十多首歌曲,而戴只翻譯了十幾首。

詩歌沒有絕對的優劣。在特點上,錢註重格律,翻譯更嚴謹、簡潔。郭也講究格律,但它具有現代詩的風格(與譯者的年齡和生活有關)。陳本人是女性,詩歌有女人味,而獄中的波德萊爾是男性,似乎有些差距。戴望舒翻譯的十幾首詩,頗有文學性,不拘小節。我個人很喜歡,但是沒辦法,只能寫完。樓主可以全部找找。主要看郭鴻安的,比較合我口味。

希望能幫到妳O(∩_∩)O另外,波德萊爾的詩真的很美。