當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 葉芝的詩最好有壹個中文翻譯為英文版本。

葉芝的詩最好有壹個中文翻譯為英文版本。

完整的英文版本和翻譯如下:

當妳老了當妳老了

威廉·巴特勒·葉芝威廉·巴特勒·葉芝

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在火邊打盹,取下這本書,坐在火邊,取下這本書,

又慢慢地讀,又夢見了慢慢地讀的柔和的眼神,夢見了當年的眼神。

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深;妳柔和的眼神和深邃的光環。

有多少人愛妳歡樂的時刻,有多少人愛妳短暫的身影,

用虛假或真實的愛愛妳的美麗,用虛偽或真實的愛妳的美麗,

但是有壹個人愛妳朝聖者的靈魂。只有壹個人愛過妳朝聖者的心。

愛妳衰老的臉上的悲傷;愛妳悲傷的臉上歲月的傷痕。

彎下發光的欄桿,彎下低垂的眉毛,

低語,有點悲傷,愛是如何逃離沈思和喃喃自語,

並在頭頂的群山上收拾行裝,愛是如何逝去的,又是如何踏上群山的,

把他的臉藏在群星之中。如何在群星中隱藏妳的臉?

1.背景:

《當妳老了》是威廉·巴特勒·葉芝在1893年寫的壹首詩。這是葉芝獻給女友莫德·岡尼的壹首熱情真摯的情詩。詩歌的語言簡潔,但情感豐富真實。

這位詩人運用了多種藝術表現手法。通過深入分析詩人在其詩歌中運用的假想想象、對比與對照、意象強調、象征升華等藝術表現手法,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛情。它揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可逾越的距離。

2.贊賞:

這首情詩是獨壹無二的,它的獨特來自於詩人獨特而真摯的情感。沒有這種情感,刻意去原創,只會讓人覺得做作。

所以,這首詩與其說是在想象中描寫女孩的暮年,不如說是詩人對女孩,對轉瞬即逝的歲月的真情流露。從這個意義上說,是詩中溢出的悲傷無望的真摯情感打動了我們。

3.作者簡介:

威廉·巴特勒·葉芝(1865 ~ 1939)於1965年6月6日出生於都伯林。在都柏林大都會美術學院學習繪畫,1887開始專攻詩歌創作。1939 65438+10月28日,死於法國南部洛克布魯納。