我回到這裏,回到我親愛的家...
葉賽寧
我回到這裏,回到我親愛的家,
我的故土,體貼溫柔的故土!
山那邊裊裊升起的暮色。
比如用白皙的雙手迎接我。
陰沈的壹天留下的白發
在寒風中飄動,
那天晚上的憂郁是無法抑制的
漣漪在我的心湖。
在教堂的圓頂上
夕陽投下了它的影子,
我再也看不見了
過去,我是壹個快樂的朋友。
快樂地度過了這些年,
然後妳也去另壹邊;
只是紡紗廠後面的壹條小溪。
和以前壹樣吵。
但我還是經常站在暮色中,
在香蒲斷裂的清脆聲音中,
向霧蒙蒙的大地祈禱,
祝福那壹去不復返的遠方朋友。
註:《我回來了,回到我親愛的家……》選自《外國著名詩人作品選》(上海文化出版社,1987版)。由劉湛秋和茹香雪翻譯。
我平靜的家鄉
魯布佐夫
我安靜的家鄉!
河流,柳樹,夜鶯...
母親葬在這裏-
那時我還是個孩子。
“請問,墓地在哪裏?
我母親葬在哪裏?"
村民輕聲回答我:
“那邊的河岸就是墓地。”村民們輕聲回答我,
壹輛大車無聲地行駛著。
我看見野草在生長。
在教堂的圓頂上。
水池變成了沼澤,
那正是我當年喜歡遊泳的原因...
寧靜的家鄉,
我什麽都沒忘記!
被茂盛的草原包圍著,
學校有了新的木柵欄。
我真的很想再次住在這裏,
像悠閑的烏鴉。
啊,我家鄉的這所木頭學校!……
當我再次離開時,
薄霧籠罩的河流
妳會壹直跟著我跑
這裏的農舍,這裏的烏雲,
這裏即將到來的雷聲,
總是和我聯系在壹起,
點燃我火熱的熱情。
註:《我安靜的家鄉》選自《外國著名詩歌三百首》(北京出版社,2000年)。王守仁翻譯。魯貝佐夫(1936—1971)是蘇聯詩人。他的詩大多以自然風光、田園風光和對往事的回憶為題材,筆法細膩優美,略帶壹點憂傷。
(責任編輯:副總編輯)