日本人和中國人有什麽不同?
日語(古代日本人只有自己的民族語言,沒有自己的文字。後來中國文化傳入日本,有文化素養的日本人開始能用中文記錄。五世紀中葉以後,日本人創造了用漢字作為表間符號的日語書寫方法。八世紀以後,這種用漢字作為表間符號的方法被廣泛采用,著名的日本古代詩集《葉晚集》就采用了這種寫法。比如日語“山”字讀作“やま”,漢字“馬也”用來寫在“葉晚記”裏。“棒棒”讀作“さくら”,所以用三個漢字寫:三九兩。日語助詞“て、に、を、は”用漢字“天、二、胡、伯”等表示。這種寫法後來被稱為“萬葉筆名”。但是用萬字假名寫筆記很復雜,以後會逐漸簡化,只有漢字楷書的偏旁部首,比如“A”->;《?》、《易》->;《ィ》、《余》->;”“等等。另外,軟綿綿的中國草書適合寫日文歌曲,尤其是草書流行於寫書信、日記、小說之後,壹種簡潔、流暢、灑脫的字體,如“安”->;《ぁ》、《余》->;《ぅ》等等。至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。因為這些字是從漢字中借用的,所以叫“假名”。根據假名書寫方法的不同,取自漢字楷書的假名稱為片假名(カタカナ),由漢字草書演變而來的假名稱為平假名(ひらがな).片假名和平假名都是基於漢字的表音文字。壹般書寫和印刷用平假名,片假名通常用來表示外來詞和特殊詞。例如:これは日本のテキストです.這是壹本日語教科書。這句話中的“これは”、“の”和“です”是平假名。平假名是日語中很重要的壹部分,可以直接構詞。比如“これ”(讀作“ko re”)的意思是“這個”(相當於英語中的“這個”);の(讀作“不”)的意思是“的”,前面的は和最後的です壹起用判斷,就是,”...意味著……”。平假名也可以作為句子中沒有特定意義的其他成分。比如“は”就是把“これ (this)”和“日語”分開的助詞。另外,它也是日語中漢字發音的基本單位,有點類似漢語拼音的作用。片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是壹壹對應的,發音相同,但書寫風格不同。妳可以理解為英語中大寫字母和小寫字母的區別(但它們不是壹回事,只是為了妳的理解)。片假名主要用於構成西方借詞和其他特殊詞。比如“テキスト”(讀作“te ki su to”)就是“教科書”的意思,是從英文單詞“text”音譯過來的。另外,還有壹種用羅馬來的拉丁字母表示日語的方法,叫做“羅馬字”。類似於中國的“拼音”。羅馬字符主要出現在人名、地名、機構名等專有名詞中,常用於日語電腦輸入法。)