壹是“新做的絲大衣,滿滿的感覺和念叨”。
摘自原文:
袍中夾不盡苦,說木棉子寒是人有其名。
原文翻譯:
袍中絲絨不做苦工,說木棉寒只是個名字。
原文賞析:
1,鶴稀,木棉寒,從側面說明了絲綢大衣的優點。鶴是古代官僚貴族穿的時髦服裝,木棉也是當時的稀有品。它們還不如名存實亡的絲棉,與詩人用絲棉制成的絲綢大衣的實用舒適性相得益彰。
2.這幾個字從用料、禦寒效果、與仙鶴、木棉的對比等方面,說明了這款新大衣的獨特之處。穿上這麽高級舒適的衣服,安詳地睡到天亮,壹點也不奇怪。
二、“菩薩滿木棉映小祠堂”。
摘自原文:
木棉倒映小神龕,鳥鳴越多,春曉來。
原文翻譯:
木棉開在荒廟,孔雀鳴在春日晨陽。
原文賞析:
1,木棉花開花,春光好。銅鼓正唱著,忽見壹帆,飄在空中,船上紅袖依偎,瞬間消失在煙波河中。幾次回頭看都是勢不可擋。
2.這個詞生動地描繪了中國南方的風景,具有強烈的生活氣息。
第三,“野步”。
摘自原文:
凜冽的寒風催促著厚重的衣服去附近的葉原郊區玩耍。
原文翻譯:
冷颼颼的風催著我換上厚衣服,去附近的原野郊區玩。
原文賞析:
1.這首詩的前兩句勾勒出詩人拄著拐杖乘涼的形象。最後兩句,詩人把自己的感情外化為天真無邪的秋風,用詞幽默,在豁達的情懷中表現出濃濃的悲秋情緒。
2.全詩語言樸實,發人深省,風格幽默,悲涼。它在文筆上不落俗套,新意叠出,表達了時間把人扔掉,人變老的悲傷。