當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 希臘爭議

希臘爭議

希臘語mousikê不是英語音樂?

Fido中的希臘文原文(拉丁字母音譯)是:o,sockrates,Eph ê,mousikê npoieikaiergazou。“英語版本是蘇格拉底,”它說,“做音樂和工作。”希臘語翻譯應該是:“蘇格拉底,”它說,”

然而,mousikê here應該翻譯成什麽是有爭議的。

在希臘語中,Mousikê是指由九位“繆斯”控制的任何“藝術”,尤其是音樂或抒情詩歌,但在廣義上,mousikê是指與運動相對的任何精神“文學和藝術”,包括文學性、文學性或現代意義。形容詞mousikos可以是“音樂熟練的”或“有教養的”,“文雅的”或“有教養的”。簡單來說,Mousik只是指最狹義的現代意義上的“音樂”,但絕不完全等同於英國音樂和德國Musik。如果用music或者Musik翻譯Mousik,就需要說明,否則會有誤導。

給…作註解

尼采把mousikê here理解為“音樂”是出於壹種偏見,因為瓦格納是“音樂家”。“註:作者提到了尼采,所以有這個解釋。然而,根據Fido的說法,mousikê here泛指文學和藝術,特指希臘意義上的詩歌。漢語中詩與歌的結合表現出了壹定的音樂性。我主張根據原文語境把mousikê here翻譯成“文藝”而不是“音樂”。這有助於我們理解蘇格拉底隨後將“poiema”和“philosophia”描述為壹種mousikê。Mousikê甚至包括所有這些“文化創造”,如悲劇、喜劇、天文學和幾何學。

另外,poiein可以是壹般的“生產”,也指希臘語意義上的“詩歌創作”,所以“詩歌”也是poiema。古希臘人可能也把“戲劇”的創作視為壹種“poiein”,所以劇作家和詩歌作家壹樣是poietês,翻譯成現代漢語的“詩人”也會產生誤導。